Письмо-просьба на французском языке – это не сложно!

Друзья, если вы вращаетесь в сфере бизнеса на французском языке, то обязательно загляните в нашу рубрику «Деловой французский». Мы с вами уже говорили о том, как пишутся деловые письма на французском языке. Сегодня мы выясним, как правильно составляется письмо-просьба по-французски.

Письмо-просьба – это тоже один из видов делового письма. Это просьба о получении необходимой информации, услуг, товаров, документов, об организации встречи, о предоставлении рекомендаций и т.д. Если вы решили написать письмо-просьбу, то нужно обосновать необходимость выполнения этой просьбы.

Письмо-просьба может быть адресовано как одному лицу, так и целой фирме, компании, юридической организации. Мы вам расскажем, как можно написать письмо-просьбу на французском языке.

Какие фразы нам понадобятся?

Для того, чтобы правильно составить письмо-просьбу на французском, нужны некоторые ингредиенты – особые фразы на французском языке, так сказать, фразы-клише для письма-просьбы.

Поскольку письмо-просьба имеет структуру, схожую с общей структурой делового письма, то  по своей форме оно практически идентично письму-запросу. Учитывайте то, что его оформление осуществляется на фирменном бланке организации. Оно обычно подписывается руководителем организации или же уполномоченным лицом.

Lettre priere
Выбираем нужные фразы для письма-просьбы!

Итак, какие же фразы нам нужны для написания французского письма-просьбы? Приблизительно следующие:

  • Nous vous demandons de … – Мы просим вас…
  • Nous demandons votre aide en… – Мы просим вашего содействия в…
  • Nous vous demandons votre consentement … – Мы просим вашего согласия…
  • De même nous vous demandons… – Также, мы просим вас…
  • Nous vous prions d’envisager… – Мы просим вас рассмотреть…
  • Je vous prie d’envoyer d’urgence… – Я прошу вас срочно выслать…
  • Je vous prie de fournir/communiquer/informer/organiser… – Я прошу вас предоставить/сообщить/проинформировать/организовать…
  • Nous vous prions instamment de nous envoyer/faire parvenir/adresser… – Мы просим вас как можно быстрее прислать нам/обратиться…
  • Veuillez bien expédier/ livrer dans les plus brefs délais… – Пришлите нам/доставьте нам в наиболее короткие сроки…
  • Nous vous prions de bien vouloir nous renseigner sur/nous informer… – Мы просим вас проинформировать нас насчет…
  • Nous tenons à vous demander de nous faire connaî.. – Мы просим вас дать нам знать…
  • Nous serons gré de bien vouloir nous faire savoir… – Мы будем признательны, если вы дадите нам знать…
  • Nous vous serions obligés/reconnaissants de bien vouloir nous faire part de… – Мы будем вам признательны, если вы включите нас…
  • Pourriez-vous/ Pouvez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию о…
  • Voudriez-vous/ Voulez-vous nous faire savoir… – Не могли бы вы дать нам знать…
  • Vous nous obligerez en nous donnant les renseignements sur… – Вы нас обяжете, если дадите нам распоряжения об…

Фразы для обоснования просьбы:

  • Conformément à… – В связи с…
  • Considérant que… – Учитывая…
  • En vue de – Ввиду того, что…
  • Vu – Принимая во внимание…
  • Compte tenu de… – Для, с целью…
  • A partir de – Исходя из…
  • Afin – в целях, чтобы…
  • En vertu de – На основании, в силу…
  • Selon – Согласно…
  • Aux termes de — В соответствии с, согласно…
  • D’après – Согласно…
  • En raison de — По причине, из-за, согласно…
  • En conformité de – Согласно…
  • Conforme à – В соответствии с…

Фразы и вежливые формулировки для того, чтобы закончить письмо-просьбу:

  • En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter… — В ожидании нашей встречи…
  • Dans l’attente de votre prochaine réponse… — В ожидании вашего скорейшего ответа…
  • Nous comptons sur une réponse positive… — Мы рассчитываем на положительный ответ…
  • Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande… — Мы остаемся в ожидании вашего заказа…
  • Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension… — Мы благодарим вас за проявление понимания…
  • En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance)… — Заранее благодарим вас…
  • Avec nos (vifs) remerciements… — С благодарностью…
  • Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance… — Мы надеемся, что оправдаем ваше доверие…
  • D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais… — Заранее сердечно благодарю вас о рассмотрении моей просьбы в кратчайшие сроки…
  • Je vous remercie pas avance de votre diligence… — Заранее благодарю вас за ваши старания…

Что ж, уважаемые любители французского, мы вооружились необходимыми фразами, теперь самое время потренироваться в написании письма.

Письмо-просьба на французском языке пишется легко!

Итак, друзья, давайте теперь поупражняемся в написании письма-просьбы, посмотрим, как это делается. Перед вами несколько образцов таких писем. Мы не будем приводить здесь адрес и подпись отправителей, мы лишь покажем сам текст письма-просьбы на французском языке.

Lettre francais
Составляем письмо-просьбу по-французски!

Nous vous informons que M. Leskov Nicolas arrivera à Moscou le 15 Mars. Nous vous demandons d’organiser une réunion et réserver une chambre d’hôtel pour deux jours. M. Leskov Nicolas arrivera par avion, vol numéro 1583.
Aussi, nous vous serions reconnaissants si vous arrangez pour lui une rencontre avec vos clients pendant sa visite.

Еще одно письмо-просьба:

Cher Madame / Monsieur,
Je voudrais réserver une chambre double (simple, triple) à partir de 15 septembre pour quatre nuits. Incluez, s’il vous plaît, le petit déjeuner.
Confirmez s’il vous plaît ma réservation par le fax / l’e-mail: 74201
C’est nécessaire par l’ambassade de la France à Volgograd. Si vous avez besoin les details de ma CB pour garantir la reservation, je vais vous les envoyer par fax.
Cordialement, Michel Legrand.

И еще один пример:

Monsieur…

Votre entreprise participe chaque année au programme sur l’orientation professionnelle des étudiants, en les aidant à choisir une profession.
Vous, en tant que gestionnaire des ressources humaines, vous êtes intéressé à la formation des professionnels, et nous sommes prêts à aider les étudiants de commencer à préparer les maîtres. Aujourd’hui, la profession de gestionnaire est l’une des plus communes, mais de nombreux candidats n’ont pas une idée claire de sa signification.
À cet égard, nous vous demandons d’organiser une réunion des candidats avec le directeur général le 23 mars à 15h00 sur la base de votre entreprise.
Après avoir raconté aux enfants les secrets de la profession aujourd’hui, vous posez les bases de la formation des professionnels de demain. Peut-être dans quelques années, quelqu’un d’entre eux prendra votre entreprise au prochain niveau de développement.
Avec respect et gratitude,…

Как видите, друзья, письмо-просьба не требует особых усилий, главное – знать некоторые формулировки и соблюдать вежливый тон! До новых встреч!