Стихи для детей на французском языке

В процессе обучения детей французскому языку стихи и рифмовки служат отличным средством для расширения словарного запаса, развития детской памяти. Задорные и веселые стишки легко заучиваются, развивают речь и помогают отработать произношение. Но каким бы забавным не было четверостишье, просто так выучить его ребенка не заставишь. Поэтому оно должно быть представлено либо в игровой форме, либо в качестве дополнения к изучаемой теме.

Так, ученикам можно предложить прочитать стишок, в котором вместо главных слов картинки или завершить изучение материала, посвященного празднованию Пасхи во Франции, небольшим стихотворением о пасхальном кролике, например. Это поможет лучше запомнить изученные слова и закрепить их произношение. При этом необходимо обязательно присутствие наглядностей (картинок, видеороликов), а можно и предложить самим ученикам нарисовать рисунок к стихотворению.

Подборка стихов для детей разных возрастов, представленная ниже, составлена по лексическим темам. В ней вы найдете стихи с переводом на русский язык и без него про времена года, праздники, дни недели, семью и т. д. К непереведенным стихам дается перевод лишь некоторых слов, это позволит детям самостоятельно учиться переводить тексты.

Les objets préférés — Любимые предметы

MES CRAYONS DE COULEUR

Mes crayons de couleur

Colorent un arc en ciel.

Je dessinerai une fleur

Pour la petite abeille.

Mes crayons de couleur

Colorent des ribambelles.

Je dessinerai des cœurs

Pour mes parents que j’aime.

crayon, m – карандаш

couleur, f – цвет

arc en ciel, m – радуга

dessiner – рисовать

colorer – разукрашивать

ribambelle, f – стайка

cœur, m – сердце

La famille — Семья

LA MERE

Des milliers d’étoiles dans le ciel,

Des milliers d’oiseaux dans les arbres,

Des milliers de fleurs aux jardins,

Des milliers de coquillages sur la plage,

Des milliers de poissons dans la mer

Et seulement une mère.

МАМА

Миллионы звезд на небе,

Миллионы птиц на деревьях,

Миллионы цветов в садах,

Миллионы ракушек на пляже,

Миллионы рыб в море,

и единственная мама.

Les jours de la semaine — Дни недели

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.

Mercredi, tu as perdu ton dé,

jeudi, ton cahier de dessin.

Vendredi, elle a perdu ses clés.

Que vas-tu perdre demain?

pense ma mère épouvantée.

Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur

Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.

Tu es tellement étourdie!

Que vas-tu oublier samedi?..

Elle aura déjà perdu son nez

S’il n’était pas si bien attaché.

 

Maurice Carême (1899-1978)

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,

Наперсток — в среду… Невезенье!

В четверг я не нашла альбома,

А в пятницу — ключей от дома.

И маму пробирает дрожь:

— Чего ты завтра не найдешь?..

И впрямь, давно пропасть бы мог

Цветастый новенький платок —

Так просто выпасть из кармашка!

Ведь я такая растеряшка!

Я нос бы потеряла — точно!

Да он сидит на месте прочно.

 

перевод Михаила Яснова

LUNDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince*.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mardi !

MARDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mercredi !

MERCREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons jeudi !

JEUDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons vendredi !

VENDREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons sam’di !

SAMEDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons dimanch’ !

DIMANCHE matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc.

Nous ne reviendrons plus !

 

В понедельник утром

Император, его жена и маленький принц,

Пришли ко мне

Чтобы пожать мне руку.

Но так как я ушел,

Маленький принц сказал:

«Раз так,

то мы вернемся во вторник!»

Les bonnes poésies — Вкусные стихи

Un petit lait sucré

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait sucré

C’est bon au petit-déjeuner.

Un petit lait chocolat

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait chocolat

C’est bon pour qui en aura.

Un petit lait vanille

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait vanille

C’est bon pour les petites filles.

Un petit lait caramel

Que c’est bon, c’est bon, c’est bon

Un petit lait caramel

C’est bon pour les demoiselles. …

Ou le Père Noël.

Lait, m – молоко

sucré – сладкий, сахарный

petit-déjeuner – первый завтрак

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pomme et poire

Dans l’armoire

Fraise et noix

Dans le bois

Sucre et pain

Dans ma main

Plume et colle

Dans l’école

Et le faiseur de bêtises

Bien au chaud dans ma chemise.

 

pomme, f — яблоко

poire, f — груша

fraise, f — клубника

noix, f — орех

sucre, m — сахар

pain, m — хлеб

plume, f — перо

colle, f — клей

faiseur, m — изготовитель

bêtise, f — глупость

 

Fruits exotiques

Il y a des fruits

Qui viennent de pays

Très très loin d’ici.

Les goyaves, les litchis,

les papayes, les kakis.

Les bananes, les avocats,

les mangues et les ananas,

Sans oublier le gros

La noix de coco

 

 

fruit, m — фрукт

goyave, f – гуаява [gojav]

litchi, m – личи [litʃi]

papaye, f – папайя [papaj]

kaki, m — хурма

banane, f — банан

avocat, m — авокадо

mangue, f — манго

ananas, m — ананас

noix de coco, f — кокос

Les bonbons

 

J’aime mieux les bonbons

que le gigot de mouton,

J’aime mieux la canelle

que les vermicelles

J’aime mieux les gateaux

que la soupe aux poireaux.

J’ai des confitures

sur toute la figure

et du chocolat

du haut jusqu’en bas

Moustache de chat

filet de foie gras

 

 

bonbon, m — конфета

gigot, m de mouton – задняя ножка барана

cannelle, f — корица

vermicelle, f — вермишель

gateau, m – пирожное, торт

poireau, m – лук-порей

confiture, f – варенье, джем

chocolat, m — шоколад

figure, f — лицо

foie gras, m – фуа гра, печеночный паштет

 

 

Quand on fait des crêpes

 

Quand on fait des crêpes chez nous

Ma mère vous invite

Quand on fait des crêpes chez nous

Elle vous invite tous!

Une pour toi, une pour moi,

Une pour mon p’tit frère François

Une pour toi, une pour moi,

Une pour tous les trois!

 

 

inviter — пригласить

crêpe, f — блин

 

 

 

 

 

 

 

Le bon pain

 

Craque, craque

le bon pain

craque craque

sous mes dents

craque craque

le bon pain

comme c’est bon

quand j’ai faim

 

craque — хрум

avoir faim – быть голодным

pain, m — хлеб

 

Les fêtes — Праздники

Le lapin de Paques

 

Le lapin de Paques

Saute, saute, saute,

Le lapin de Paques

Est dans le jardin.

Qu’a t-il donc caché

Dans un coin du verger ?

Un bel œuf tout blanc

Blanc, blanc, blanc et rose

Un bel œuf tout blanc

Au ruban d’argent.

Qui va le trouver

Dans un coin du verger ?

C’est toi, bel enfant

Aux joues blanches et roses

C’est toi bel enfant

Tu seras content !

 

 

Paques, f pl – Пасха

sauter – прыгать

jardin, m – сад

cacher – прятать

coin, m – монета

verger, m – фруктовый сад

Œuf, m – яйцо

ruban d’argent, m – серебряная лента

trouver – находить

enfant, m – ребенок

joue, f – щека

content (e) – довольный

 

 

 

 

 

Le père Noël

Descend du ciel

Avec son traîneau

Et ses cadeaux.

Tous les enfants

Attendent ce moment,

Même les plus vieux

Font un voeu.

Ils sont joyeux

Et sont nerveux

de leur cadeaux si précieux.

 

père Noël – дед Мороз

descendre – спускаться

ciel, m небо

traîneau, m – сани

cadeau, m – подарок

attendre – ждать

les plus vieux – самые старые

voeu, m – пожелание

joyeux, euse – веселый

précieux, euse – ценный

 

 

Noël est proche

Noël approche

Noël c’est la fête

Noël est dans ma tête

Noël c’est pour toi

Noël c’est pour moi

Noël est sans chagrin

Mais Noël n’est pas sans sapin

proche – близкий

approcher – приближаться

chagrin, m – печаль

sapin, m – елка

Les animaux — Животные

Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu?

souris, souris, au museau pointu.

Voici le chat Moustache,

Il ne faut pas qu’il sache,

Jolie Souricette

Où est ta cachette.

Souris, souris, où te sauves-tu?

souris, souris, dans l’arbre moussu.

Voici venir Panache

Il ne faut pas qu’il sache

Jolie Souricette

Où sont tes noisettes.

Souris, souris, où dormiras-tu ?,

souris, souris, qui trotte menu.

Il faut que tu t’en ailles

Dans ton petit nid de paille

Jolie Souricette

C’est ta maisonnette.

 

Souris – мышь

cacher – прятать

museau, m – мордочка

chat – кот

cachette, f – тайник

sauver – спасать

arbre ,m – дерево

noisette, f – орешек

dormir – спать

trotter – бежать рысью

nid de paille – гнездо из соломы

maisonnette, f – домик

 

 

 

 

 

 

 

 

L’escargot

Un escargot s’en allait à la foire

Pour s’acheter une paire de souliers,

Quand il arriva, il faisait déjà nuit noire

Il s’en retourna … nu pieds !

Un escargot s’en allait à l’école

Car il voulait apprendre à chanter

Quand il arriva, ne vit que des herbes folles

C’était les vacances … d’été !

Un escargot s’en allait en vacances

Pour visiter l’Inde et le Japon

Au bout de sept ans, il était toujours en France

Entre Dijon et … Lyon !

 

foire, f — ярмарка

paire, f — пара

soulier, m — туфля

nu pieds – босоногий, с босыми ногами

herbe folle, f — сорняк

au bout de – в конце

 

 

 

 

 

 

Un petit lapin

 

Un petit lapin

Se cachait dans le jardin

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Remuant le nez

Il se moque du fermier

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Frisant ses moustaches

Le fermier passe et repasse

Il ne trouve rien du tout

Et le lapin mange le chou.

 

 

chou, m — капуста

remuer — шевелить

se moquer — подсмеиваться

moustaches, fpl — усы

 

Le Paris — Париж

Paris blanc

La neige et la nuit

Tombent sur Paris,

A pas de fourmi.

Et la ville au vent

Peint l’hiver en blanc,

A pas de géant.

La Seine sans bruit

Prend couleur d’encens

Et de tabac gris.

A l’hiver en blanc,

Le temps se suspend,

A pas de fourmi.

A pas de géant

Tombent sur Paris

La neige et la nuit.

 

Pierre Coran

blanc – белый

neige, f – снег

tomber – падать

pas, m – шаг

fourmi, f – муравей

ville, f – город

vent, m – ветер

hiver, m – зима

encen, m – ладан

géant, m – гигант

temps, m – время

По этому образцу попытайтесь самостоятельно составить стих в картинках, используя стихотворение Мориса Карема «Кот и солнце».

Le Chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,

Le soleil y entra.

Le chat ferma les yeux,

Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir

Quand le chat se réveille,

J’aperçois dans le noir

Deux morceaux de soleil.

 

Maurice Carême (1899-1978)

Кот и солнце

Едва глаза откроет кот, —

В них солнце заберется.

Когда глаза прикроет кот, —

В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,

Когда мой кот проснется,

Я в темноту гляжу, а там —

Там два кусочка солнца!

 

перевод Михаила Яснова

Видео версии стихов для детей Мориса Карема.