Французский язык: разговорная речь

Люди, изучающие французский язык и обладающие неплохим багажом знаний, нередко сталкиваются с трудностями, связанными с пониманием речи на слух. Тем, кто уже хорошо знаком с французским языком приходилось подмечать, что и сами носители языка часто так «переврут» фразу, что новичку или неподготовленному человеку, очень сложно понять, о чем идет речь. Среди французов редко встречаются собеседники, которые разговаривают на том французском, который вам преподавали в школе, на курсах или в университете. Поэтому чтобы избежать проблем в общении, необходимо знать некоторые особенности разговорной речи.

razgovornii franc1

Как образуются и для чего нужны разговорные слова?

Разговорная лексика – явление вполне естественное для любого языка. Главное предназначение ее заключается в выразительности и эмоциональности, которые она придет речи. Тем, кто изучает французский язык совсем необязательно употреблять разные жаргонизмы и вульгаризмы в своей речи. Но вот знание дополнительных значений присущих некоторым лексическим единицам, а также слов и выражений, которые очень редко можно встретить в учебниках и словарях, будет весьма полезно и поможет избежать щекотливых ситуаций.

Одним из наиболее простых способов образования нового разговорного слова является сокращение. Следует отметить, что сокращённые слова можно встретить и услышать не только в разговорной речи. Они нередко пестрят в средствах массовой информации, где разговорная лексика используется с целью привлечения внимания потенциальной аудитории. Образованные путём сокращения разговорные слова и выражения, почти никогда не отражают негативный смысл.

Вот несколько ярких примеров:

  • le prof (школьный учитель, преподаватель вуза) – сокращение от слова «professeur»;
  • la cata (катастрофа) – сокращение от слова «catastrophe»; употребляется, как правило, для обозначения не масштабного происшествия;
  • la provoc (провокация) – сокращение от слова «provocation»;
  • ado (подросток) – сокращение от слова «adolescent». Слово ado употребляют по отношению к лицам как мужского, так и женского пола, используя соответствующий артикль для указания рода.

Бывает, что сокращениям подвергаются и целые фразы.

Например, фраза Je ne me suis pas baladé в сокращении выглядит так: J`n`m`suis pas baladé.

Глагол balader (прогуливаться без цели, шататься) тоже из разговорной лексики.

Верланы и слова иностранного происхождения

Le verlan (верлан) – пласт лексики, составляющий французский молодёжный сленг – является вторым популярным способом образования неологизмов во французской разговорном языке. Верлан подразумевает переставление в литературных словах слогов (преимущественно двух- и трёхсложных), а также активного использования такого звука, как «ио».

Вот несколько примеров:

  • le keum (субъект, тип, парень, лицо мужского пола) – верлан от такого разговорного слова как «mec»;
  • la meuf (жена, женщина) – верлан от слова «femme»;
  • le beur (араб) – верлан от слова L’arabe.
  • В разговорной лексике широко распространены слова иностранного происхождения:
  • le maboul (потерявший рассудок, сумасшедший) это слово заимствовано из арабского;
  • le bled (любой населённый пункт, к которому выражают негативное отношение), аналог в русском языке – «дыра»; эта лексическая единица также пришла из арабского языка;
  • Заимствованное из английского слово le job (работа). Le job еще можно заменить французским le boulot (с негативным оттенком).

razgovornii franc

Слова французской реальности

О значении некоторых разговорных слов и выражений невозможно догадаться даже приблизительно, так как надо знать французские жизненные реалии. Точный перевод на русский дать этим словам довольно сложно:

la zone (зона) – название неблагополучных пригородов крупных городов, основными жителями которых являются уголовные элементы, эмигранты, бродяги, безработные и т. д.). А самого жителя зоны называют le zonard;

Верлан le beur (араб). Так называют арабов, выходцев семей иммигрантов, во Франции. La beurette – женская форма слова le beur;

l`ardoise (дословный перевод – «шифер»; «грифельная доска»). Во Франции некоторые магазинчики и бары дают постоянным клиентам продукты в долг, что называется «l`ardoise». В случае задержки выплаты долга, его переименовывают уже в «la dette».

Просто запомните!

  • J`suis crevé! (Я очень устал!; crever – околеть, сдохнуть);
  • Cette bouffe est dégueulasse (Эта еда просто отвратительна);
  • T`as des clopes? (У тебя есть сигареты?);
  • Fous le camp! (Убирайся!);
  • Raconte pas des conneries (Не говори глупостей);
  • Cela me fait chier (Меня это очень сильно огорчает);
  • Cela me coûte la peau des fesses (Это стоит мне очень дорого; дословно «Это стоит мне кожи на моих ягодицах»);
  • C`est vachement con (Это очень глупо).