Интересные разговорные слова и выражения из Le Petit Dictionnaire du français familier

Познакомиться с французскими разговорными словами и выражениями можно не только в ходе общения с носителями языка и при просмотре фильмов на французском языке. Для этого существуют специальные словари, в которых даются разговорные варианты многих известных нам слов. Удивительно, но во французском языке даже у слов, обозначающих самые обычные предметы и вещи, есть свои разговорные эквиваленты.

Итак, первое слово, на которое хотелось бы обратить внимание, это «вода». В русском языке это ВОДА и никак иначе, а вот во французском…

une flotte – вода

Примеры: Je boirais bien un verre de flotte. Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.

une salade – неприятная, сложная и запутанная ситуация, интрига (термин достаточно употребительный, поэтому многие французы даже не считают его разговорным).

Пример: Dis a ta soeur d’arréter ses salades, sans quoi je ne viens plus vous voir!

Также слово имеет значение «ложь», а выражение raconter des salades – врать, рассказывать сказки.

interesnie slova1

Пример: Ne fais pas attention, elle raconte encore des salades.

une plombe – час (une heure)

Пример: Qu’est-ce que tu foutais, Daniel? ça fait trois plombes qu’on t’attend!

Слово это используют в частности, когда хотят сказать, что какое-то действие или процесс занимает очень много времени.

Пример: Je lui demande pas à lui, il va mettre une plombe à me répondre!

Целых три разговорных эквивалента есть у слова «an» (год).

un balai – только когда речь идет о возрасте (после 25 лет).

Пример: Il est parti en préretraite à 58 balais.

une berge – когда речь идет о возрасте с 15 лет.

Пример: Il s’est marié, il avait 25 berges, il en a 45 : ça fait donc 25 ans.

une pige – слово употребляют, обозначая длительность чего-либо (от 10 до 100 лет).

Пример: ça fait 30 piges que Marcel et Yvonne sont mariés.

le cagnard – солнце (le soleil).

Пример: Le printemps c’est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard.

Также словом «canard» называют газету.

Tu as acheté le canard? – Pas encore.

Во Франции чтобы не возникло путаницы, известную газету Le Canard Enchainé называют просто le Canard.

Слово le canard – ще имеет значение «утка» и «газетная утка» (ложная новость или информация).

les bornes – километры (kilomètres).

Пример: On va rouler encore quinze bornes.

une bafouille – письмо (une lettre), а выражение «écrire une bafouille» значит – «написать письмецо или чиркануть пару строк».

Пример: Tu crois qu’il m’écrirait une bafouille pour me dire comment ça va? – Ты думаешь, он чирканет мне пару строк…?

un bouquin – книга (un livre) Несмотря на то, что эти два слова соперничают, в словарях пометку familier у слова «un bouquin» пока убирать не торопятся.

У слова «врач» есть много синонимов и в русском языке, но вот какого-то разговорного варианта нет. У французов такое слово есть – le toubib.

Qu’est-ce qu’il t’as dit, le toubib? Rien de grave?

un papelard – бумажка (papier), что-то не особо важное написанное от руки либо напечатанное на листке бумаги.

Пример: J’ai reçu un papelard de la banque comme quoi j’étais à découvert.

Les papelards = les papiers d’identité – документы.

Пример: Il a perdu tous ses papelards.

В целом же это различные бумаги.

Пример: Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards.

un pépin – зонтик (используется в частности прекрасной половиной человечества).

Пример: Ah zut! J’ai oublié mon pépin chez le dentiste!

interesnie slova2

Есть и свой «зонтик» и у мужчин, они называют его «un pébroque».

Пример: Ah merde! J’ai laissé mon pébroque dans le taxi!

le rencard – встреча (rendez-vous). В русском языке значение слова «рандеву» имеет оттенок некой фатальности или серьезности, тогда как во французском это всего лишь встреча. Поэтому вместо rendez-vous часто говорят le rencard.

Пример: Bon, je me tire, j’ai un rencard.

le boulot – работа (travaille) все чаще встречается в блогах, прессе, на радио, телевидении, кино.

Пример: Alors les filles, ça marche le boulot?

А вот глагол travailler (работать) все чаще заменяют словом «bosser».

Пример: Qu’est-ce qu’on a bossé hier toute la journée!

В русском языке в разговорной речи машину называют «тачкой». Во французском – une bagnole (la voiture). Причем термин применяют наравне со словом «la voiture».

Пример: Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue.

cafter=denoncer – доносить, клеветать, стучать (используется особенно в школьной среде)

Пример: Qui c’est qui a cafté ? – Кто настучал?

les quenottes – (зубки детское широко употребляемое слово)

interesnie slova3

Примеры: Oh, il a une quenotte qui pousse! Fais voir tes petites quenottes…

les ratiches – зубки (менее употребительный, но всем понятный термин)

Пример: T’as vu le mec, il lui manque trois ou quatre ratiches devant, quand il sourit c’est Frankenstein!

en cloque – быть беременной, ходить с пузом.

Пример: Georges ne pourra pas venir avec nous, sa femme est en cloque.

Интересно, что первое значение слова la cloque – пузырь или вздутие на покрашенной поверхности (syn. boursouflure).

Пример: A cause de l’humidité, il y a des cloques dans la peinture.

А второе – мозоль (une ampoule).

Пример: A cause du frottement de ses nouvelles chaussures, il a une cloque au talon.

polichinelle – марионетка, человек, которым можно легко управлять.

А фраза  avoir un polichinelle dans le tiroir дословно переводится как «иметь марионетку в ящике».

ne pas pouvoir sentir = détester – «на дух не переносить» или дословно «не мочь чувствовать».

Пример: Je ne peux pas sentir ma belle-soeur, c’est une vrai peste!

Данное словосочетание употребляется не только в отношении людей, но также в отношении животных и вещей.

Примеры: Ma soeur ne peut pas sentir les chats, elle est carrément allergique. Je peux pas sentir la choucroute, j’en ai horreur!

Весьма необычное использование фразы «en jetter» — «производить эффект», однако при переводе употребляются совсем другие слова.

Например: Dis donc, ton blouson, ca en jette! – Какая у тебя крутая куртка!

Ca en jette, ce nouveau logo! – Какой классный этот новый логотип!

les doigts dans le nez (с пальцами в носу, ковыряясь в носу), значит делать что-то легко, без труда.

Пример: T’as eu du mal a rentrer dans Paris dimanche soir avec ta bagnole? – Non, y avait personne, j’suis arrive les doigts dans le nez.

être à ramasser à la petite cuillère – фраза выражает состояние человека, когда его можно только собрать с пола чайной ложкой – буквально. Обычно фразу используют для выражения крайней физической или эмоциональной усталости.

Пример: Après le voyage j’étais à ramasser à la petite cuillère.

être partant – значит быть за, быть готовым что-то сделать, подключиться к выполнению какого-то задания (être prêt).

Пример: S’il faut rassembler du fric pour construire une maison familiale, je suis partant.