Правильное оформление почтовых писем на французском языке

Почтовое письмо (послание определенного содержания, написанное на бумаге) требует особой внимательности и аккуратности при оформлении и отправке, особенно если это послание написано на иностранном языке и отправляется в зарубежные страны.

Написать грамотно текст письма, учитывая все элементы, делового письма, используя распространенные фразы-клише и т. д. это только половина дела. Одной из важнейших деталей при оформлении письма на иностранном языке (в нашем случае на французском) является написание адреса или правильное заполнение адресных строк на конверте.

Но прежде чем запечатывать конверт остановимся на его содержании, а именно, на тексте письма.

pismo

С чего начать?

Любое письмо должно красиво начинаться и так же заканчиваться. Письма на французском языке — не исключение, тем более, что французская культура общения немыслима без вежливости. Для этого существуют фразы-клише, которыми начинают и заканчивают письменные послания.

Начинают письмо с вежливых фраз или formules d’appel, которые для приветствия и обращения к адресату: Monsieur/Madame/Mademoiselle. Если Вы обращаетесь к знакомому человеку старше по возрасту и вы знакомы, можно начать письмо с обращения: Chère Madame/Cher Monsieur. В случае, если Вы не знакомы с адресатом или малознакомы (например, при написании делового письма), начните просто со слов «Madame» или «Monsieur».

Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.
Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.

При обращении к другу, пишут его имя. Пример: Cher Jaques, Ma chère Françoise.

Как закончить письмо?

После того, как Вы изложили суть послания, будь то дружеское общение или деловая переписка, необходимо завершить его, используя все те же устойчивые выражения, которые принято писать в конце, демонстрируя свое вежливое отношение и уважение к адресату.

Вот список самых распространенных фраз, которые служат окончанием обычного письма.

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées/mes meilleures salutations.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

Электронные письма, адресованные друзьям, завершают такими фразами:

  • Bien cordialement/cordialement vôtre или просто cordialement (Сердечно ваш);
  • Bien sincèrement/sincèrement vôtre или просто sincèrement (Искренне ваш);
  • Amicalement (с уважением);
  • Sincères salutations (С искренними приветствиями);
  • Salut (наиболее нейтральная форма);
  • Amitiés (С дружеским приветом);
  • Bises или Gros bisous (используется при личной переписке и переводится, как «целую», «крепко обнимаю»);
  • A la prochaine (До скорого!);
  • Bien à toi! (Всего хорошего!)
  • A plus tard (увидимся позднее) или сокращено à plus, в он-лайн общении встречаются даже варианты à+; ++ и +.

К более официальным формулировкам относят следующие выражения:

  • «Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».
  • «Je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations respectueuses».
  • «Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’assurance de ma sincère consideration».
  • «Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués».
  • «Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».

Письма, адресованные важным персонам, заканчивают так:

  • «Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect».
  • «Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguee/veuillez agréer l’expression de ma parfaite consideration».
  • «Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de ma très haute consideration».

Письма людям старшим по возрасту заканчивают так:

«Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux».

При использовании завершающих фраз в письмах на французском языке важно соблюдать и этические нормы. Так, например, в письме адресованном мужчине женщина не должна выражать чувства. Будет выглядеть некорректно письмо, заканчивающееся фразой «je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments». И вполне допустимым считается этот жест, когда послание адресовано другой женщине.

Порядок написания адреса на конверте

Итак, попробуем подробно (по строчкам) разобраться, как же правильно нужно писать адреса на французском языке.

Первая строка – CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM предназначена для обращения к адресату (Monsieur, Madame или Mademoiselle,) или указания должности в сочетании с именем либо фамилией адресата.

Во второй строке – N APPARTEMENT ou ETAGE-COULOIR-ESCALIER следует указать номер квартиры или же этажа/коридора/лестницы.

В третьей строке ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE пишут номер либо название подъезда/корпуса/здания/помещения.

Четвертая строка NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE — здесь пишут номер дома, а затем название улицы.

В пятой строчке LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION указывают особое место назначения (это может быть, например, какое-либо особое почтовое отделение, номер ящика для корреспонденции).

Шестая строка CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION/CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX — для указания почтового индекса и название конкретного населенного пункта.

В последней строке PAYS – указывают страну, в которую отправляют письмо.

На картинках представлены примеры правильного написания адреса на конверте.

PrintPrint

Помните, что каким бы красивым и стилистически грамотным не было Ваше письмо, оно может затеряться и не дойти до адресата, если в указании адреса будут допущены какие-либо ошибки или неточности.