Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.
Все что нужно для письма на французском языке
Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.
- la poste – почта
- le correspondant – корреспондент
- le facteur – почтальон
- le courrier – корреспонденция, почта
- le colis – посылка
- la lettre – письмо
- l’enveloppe – конверт
- le timbre – марка
- le mandat – почтовый перевод
- la carte postale – открытка
- le télégramme – телеграмма
Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:
- Monsieur – Господин
- Madame – Госпожа
- Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор
Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:
- Cher monsieur – Дорогой господин
- Chère madame – Дорогая госпожа
- Cher ami – Дорогой друг
- Chère Lucie – Дорогая Люси
А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:
- Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
- Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
- Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
- Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
- Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
- Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
- Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…
Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:
- Bien cordialement – искренне, сердечно…
- Bien amicalement – искренне, дружески…
- Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
- Affectueusement – с любовью…
- Grosses bises – целую…
- Je vous embrasse – обнимаю вас…
Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.
Клише для письма в деловом стиле
Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.
- A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
- Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
- Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
- Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
- Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
- Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
- Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
- Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
- En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
- En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
- Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
- En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
- Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
- Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
- Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
- Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
- Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
- Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
- Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
- Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
- Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
- Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
- Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
- Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
- Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
- Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
- Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…
Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!