Транслитерация — это операция, заключающаяся в замене каждой буквы системы письма буквой или группой символов другой системы независимо от произношения. Следовательно, это зависит от целевой системы письма, но не от исходного языка.
Так, транслитерация онлайн стремится быть максимально точной, поэтому в идеале всегда должна быть возможность восстановить исходный текст из транслитерации. Таким образом, две системы письма должны быть равносильны: транслитерация не может быть двусмысленной и должна быть обратимой.
Правила транслитерации на французский
Часто транслитерация с русского на французский онлайн зовется романизацией. То есть это система преобразования нелатинских символов письма (например, кириллицы) в латинские символы. Некоторые системы латинизации имеют статус официального национального или международного стандарта (стандарты ISO).
Транслитерация может использоваться в тексте для обозначения терминов из иностранных языков, которые не используют одну и ту же систему письма. Так, языки, использующие латиницу, используют различные способы латинизации для записи русских, китайских, японских слов.
Например, русская буква «ч» в транслитерации на французский пишется как «č» (что не обязательно разъясняет франкоговорящему ее произношение), но транскрибируется как «tch» по-французски и «ch» по-английски (что соответствует одному и тому же звуку, несмотря на два разных сценария).
Для достижения этой цели системы транслитерации часто определяют сложные соглашения для работы с графемами в исходном письме, которые не имеют очевидных соответствий в целевом письме.
Не существует кодифицированной системы транслитерации с французского на арабский, русский или армянский. Поэтому транслитерация с французского на русский онлайн и обратно происходит согласно международным правилам транслитерации по стандарту ISO.
Данная система применяется в лингвистических и филологических исследованиях, ориентированных на более широкую аудиторию, чем специалисты по соответствующему языку: типология, описания, предназначенные для универсальных журналов, этимологические исследования и т. д.
Таблица транслитерации с русского на французский
Транслитерация на французский с русского происходит в соответствии с международным стандартом либо в соответствии с договоренностями между сторонами. Во втором случае принято использовать систему преобразования, представленную в следующей таблице:
Русский | Французский |
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
е | e |
ё | ё |
ж | ž |
з | z |
и | i |
й | j |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | h |
ц | c |
ч | č |
ш | š |
щ | šč |
ъ | ʹ |
ы | y |
ь | ʺ |
э | è |
ю | ju |
я | ja |
Ложная транслитерация на французском
Во франкоязычных печатных СМИ обычно практикуется транслитерация, состоящая в грубом представлении иностранного слова в расплывчатом отношении к его первоначальному написанию.
Когда начальным алфавитом уже является латиница, эта ложная транслитерация чаще всего выполняется путем отказа от диакритических знаков и других знаков, которых нет в целевом языке. Однако результат не имеет ничего общего с исходным произношением.
Например, фамилия политика Горбачёв переводится как «Gorbatchev». Русское «ё», обычно пишется без умлаута (который в основном используется в просветительских работах.
Поэтому фамилия Горбачёв обычно пишется кириллицей), здесь произносится [о], а не [е], а окончание «в» читается как [ф]. Преобразование фамилии «Gorbatchev» на латинский алфавит приводит к тому, что он произносится совершенно иначе, чем исходное произношение, с [e] и [v].
Этот процесс в настоящее время зарекомендовал себя как реальный процесс перевода всех русских имен собственных на -е- или -ё- в оригинале, независимо от фактического произношения: Горбачев присоединяется к Хрущеву и Брежневу, название города Орёл [ʌr’oɫ ] официально преобразуется как «Orel» .
Из-за незнания специфики транслитерации молдавского некоторые библиотекари, картографы и переводчики до 1989 г. использовали транслитерацию русского языка, что делало молдавские тексты, топонимы и антропонимы непонятными.
После 1989 года эта трудность в значительной степени исчезла, потому что Верховный Совет Советской Молдовы принял латинский алфавит для «молдавского», но все еще сохраняется, когда используются источники до 1989 года.
Это также очень часто случается с модифицированными латинскими алфавитами, такими как польский. Польское написание требует транскрипции традиционных иностранных имен: поэтому английский писатель Шекспир пишется на польском «Szekspir», но французское написание сохраняется для французского политика Ширака вместо «Szirak».
Области использования транслитерации
Транслитерация кириллицы латинскими буквами является необходимостью, особенно в области библиотек и географических карт, даже если это приводит к неправильному произношению. Систематизация этих процессов необходима, хотя трудно избежать как непоследовательности, так и неточности.
Общность письма вместе с разнообразием языков или диалектов всегда порождает частичную идеографию, по крайней мере, для имен собственных. Немногие люди, не являющиеся венграми, знают, что столица Венгрии называется по-венгерски именем, которое по-французски можно было бы расшифровать примерно как «Boudapecht».
Мы везде пишем, как в Венгрии, Будапеште, и произносим это очень по-разному в зависимости от страны, опираясь на фонетическое значение этих восьми букв в языке каждой, поэтому довольно по-разному. Это не мешает этому набору латинских букв обозначать для каждого один и тот же объект, столицу Венгрии.
Тенденция отдавать предпочтение идеографии, то есть чистому и простому воспроизведению оригинального написания, даже если это означает возникновение ошибок в произношении, фонетической транскрипции, направленной на то, чтобы предложить произношение, близкое к оригиналу, только прогрессировала со средних веков.
Надежная идентификация имени в его письменной форме, отнесение его к лицу, к месту, к предмету, данному массой населения, принадлежащего к обширному культурному ареалу, являются серьезными преимуществами, даже если каждый народ или каждый слой население произносит это слово по-своему.
В частности, это очень полезно в двух областях: в области географических карт и в библиотечных каталогах. Пока мы имеем дело с одним и тем же набором символом, мы можем писать названия городов, стран, рек и т. д. на разных языках, распознавать их, индексировать.
Для библиотек названия можно транскрибировать, даже не понимая их, классифицируя их как имена авторов в алфавитном порядке, даже если они произносятся неправильно. И это основная работа, ожидаемая от библиотекаря.
Однако в библиотеках, и это часто бывает, пользователь будет искать автора или название с латинским написанием, которое он сам сочтет нормальным, и ему не придет в голову искать форму, которую выбрал библиотекарь. Определенное соглашение, очевидно, необходимо.
Таким образом, проблема транслитерации с русского на французский онлайн и другие латинские языки — одно из любопытнейших явлений, интересующих палеографию и историю текстов.