Особенности транслитерации с русского на французский

Транслитерация — это операция, заключающаяся в замене каждой буквы системы письма буквой или группой символов другой системы независимо от произношения. Следовательно, это зависит от целевой системы письма, но не от исходного языка.

Транслитерация с русского на французский

Так, транслитерация онлайн стремится быть максимально точной, поэтому в идеале всегда должна быть возможность восстановить исходный текст из транслитерации. Таким образом, две системы письма должны быть равносильны: транслитерация не может быть двусмысленной и должна быть обратимой.

Правила транслитерации на французский

Часто транслитерация с русского на французский онлайн зовется романизацией. То есть это система преобразования нелатинских символов письма (например, кириллицы) в латинские символы. Некоторые системы латинизации имеют статус официального национального или международного стандарта (стандарты ISO).

Транслитерация может использоваться в тексте для обозначения терминов из иностранных языков, которые не используют одну и ту же систему письма. Так, языки, использующие латиницу, используют различные способы латинизации для записи русских, китайских, японских слов.

Например, русская буква «ч» в транслитерации на французский пишется как «č» (что не обязательно разъясняет франкоговорящему ее произношение), но транскрибируется как «tch» по-французски и «ch» по-английски (что соответствует одному и тому же звуку, несмотря на два разных сценария).

Для достижения этой цели системы транслитерации часто определяют сложные соглашения для работы с графемами в исходном письме, которые не имеют очевидных соответствий в целевом письме.

Не существует кодифицированной системы транслитерации с французского на арабский, русский или армянский. Поэтому транслитерация с французского на русский онлайн и обратно происходит согласно международным правилам транслитерации по стандарту ISO.

Данная система применяется в лингвистических и филологических исследованиях, ориентированных на более широкую аудиторию, чем специалисты по соответствующему языку: типология, описания, предназначенные для универсальных журналов, этимологические исследования и т. д.

Таблица транслитерации с русского на французский

Транслитерация на французский с русского происходит в соответствии с международным стандартом либо в соответствии с договоренностями между сторонами. Во втором случае принято использовать систему преобразования, представленную в следующей таблице:

Русский Французский
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ё ё
ж
з z
и i
й j
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х h
ц c
ч č
ш š
щ šč
ъ ʹ
ы y
ь ʺ
э è
ю ju
я ja

 

Ложная транслитерация на французском

Во франкоязычных печатных СМИ обычно практикуется транслитерация, состоящая в грубом представлении иностранного слова в расплывчатом отношении к его первоначальному написанию.

Когда начальным алфавитом уже является латиница, эта ложная транслитерация чаще всего выполняется путем отказа от диакритических знаков и других знаков, которых нет в целевом языке. Однако результат не имеет ничего общего с исходным произношением.

Например, фамилия политика Горбачёв переводится как «Gorbatchev». Русское «ё», обычно пишется без умлаута (который в основном используется в просветительских работах.

Поэтому фамилия Горбачёв обычно пишется кириллицей), здесь произносится [о], а не [е], а окончание «в» читается как [ф]. Преобразование фамилии «Gorbatchev» на латинский алфавит приводит к тому, что он произносится совершенно иначе, чем исходное произношение, с [e] и [v].

Этот процесс в настоящее время зарекомендовал себя как реальный процесс перевода всех русских имен собственных на -е- или -ё- в оригинале, независимо от фактического произношения: Горбачев присоединяется к Хрущеву и Брежневу, название города Орёл [ʌr’oɫ ] официально преобразуется как «Orel» .

Из-за незнания специфики транслитерации молдавского некоторые библиотекари, картографы и переводчики до 1989 г. использовали транслитерацию русского языка, что делало молдавские тексты, топонимы и антропонимы непонятными.

После 1989 года эта трудность в значительной степени исчезла, потому что Верховный Совет Советской Молдовы принял латинский алфавит для «молдавского», но все еще сохраняется, когда используются источники до 1989 года.

Это также очень часто случается с модифицированными латинскими алфавитами, такими как польский. Польское написание требует транскрипции традиционных иностранных имен: поэтому английский писатель Шекспир пишется на польском «Szekspir», но французское написание сохраняется для французского политика Ширака вместо «Szirak».

Области использования транслитерации

Транслитерация кириллицы латинскими буквами является необходимостью, особенно в области библиотек и географических карт, даже если это приводит к неправильному произношению. Систематизация этих процессов необходима, хотя трудно избежать как непоследовательности, так и неточности.

Общность письма вместе с разнообразием языков или диалектов всегда порождает частичную идеографию, по крайней мере, для имен собственных. Немногие люди, не являющиеся венграми, знают, что столица Венгрии называется по-венгерски именем, которое по-французски можно было бы расшифровать примерно как «Boudapecht».

Мы везде пишем, как в Венгрии, Будапеште, и произносим это очень по-разному в зависимости от страны, опираясь на фонетическое значение этих восьми букв в языке каждой, поэтому довольно по-разному. Это не мешает этому набору латинских букв обозначать для каждого один и тот же объект, столицу Венгрии.

Тенденция отдавать предпочтение идеографии, то есть чистому и простому воспроизведению оригинального написания, даже если это означает возникновение ошибок в произношении, фонетической транскрипции, направленной на то, чтобы предложить произношение, близкое к оригиналу, только прогрессировала со средних веков.

Надежная идентификация имени в его письменной форме, отнесение его к лицу, к месту, к предмету, данному массой населения, принадлежащего к обширному культурному ареалу, являются серьезными преимуществами, даже если каждый народ или каждый слой население произносит это слово по-своему.

В частности, это очень полезно в двух областях: в области географических карт и в библиотечных каталогах. Пока мы имеем дело с одним и тем же набором символом, мы можем писать названия городов, стран, рек и т. д. на разных языках, распознавать их, индексировать.

Для библиотек названия можно транскрибировать, даже не понимая их, классифицируя их как имена авторов в алфавитном порядке, даже если они произносятся неправильно. И это основная работа, ожидаемая от библиотекаря.

Однако в библиотеках, и это часто бывает, пользователь будет искать автора или название с латинским написанием, которое он сам сочтет нормальным, и ему не придет в голову искать форму, которую выбрал библиотекарь. Определенное соглашение, очевидно, необходимо.

Таким образом, проблема транслитерации с русского на французский онлайн и другие латинские языки — одно из любопытнейших явлений, интересующих палеографию и историю текстов.

Оксана

Меня зовут Оксана. Я без пяти минут учитель французского языка. Здесь я делюсь своими любимыми методами изучения и преподавания иностранных языков.
В своем блоге я делюсь советами, чтобы мотивировать и эффективно помочь учащимся в их путешествии по французскому языку, а также идеями, как привлечь родителей к образованию своих детей.

Оцените автора
Французский язык - изучение онлайн
Добавить комментарий