Разговорная французская речь – это особая форма речи, которой нас не учат в школе или университете. Люди, изучающие французский язык и обладающие неплохим багажом знаний, нередко сталкиваются с трудностями, связанными с пониманием речи на слух. Тем, кто уже хорошо знаком с французским языком приходилось подмечать, что и сами носители языка часто так «переврут» фразу, что новичку или неподготовленному человеку, очень сложно понять, о чем идет речь. Поэтому чтобы избежать проблем в общении, необходимо знать некоторые особенности разговорной речи.
Как образуются и для чего нужны разговорные слова?
Разговорная лексика – явление вполне естественное для любого языка. Главное предназначение ее заключается в выразительности и эмоциональности, которые она придет речи. Тем, кто изучает французский язык совсем необязательно употреблять разные жаргонизмы и вульгаризмы в своей речи. Но вот знание дополнительных значений присущих некоторым лексическим единицам, а также слов и выражений, которые очень редко можно встретить в учебниках и словарях, будет весьма полезно и поможет избежать щекотливых ситуаций.
Одним из наиболее простых способов образования нового разговорного слова является сокращение. Следует отметить, что сокращённые слова можно встретить и услышать не только в разговорной речи. Они нередко пестрят в средствах массовой информации, где разговорная лексика используется с целью привлечения внимания потенциальной аудитории. Образованные путём сокращения разговорные слова и выражения, почти никогда не отражают негативный смысл.
Вот несколько ярких примеров:
- le prof (школьный учитель, преподаватель вуза) – сокращение от слова «professeur»;
- la cata (катастрофа) – сокращение от слова «catastrophe»; употребляется, как правило, для обозначения не масштабного происшествия;
- la provoc (провокация) – сокращение от слова «provocation»;
- ado (подросток) – сокращение от слова «adolescent». Слово ado употребляют по отношению к лицам как мужского, так и женского пола, используя соответствующий артикль для указания рода.
Бывает, что сокращениям подвергаются и целые фразы.
Например, фраза Je ne me suis pas baladé в сокращении выглядит так: J`n`m`suis pas baladé.
Глагол balader (прогуливаться без цели, шататься) тоже из разговорной лексики.
Верланы и слова иностранного происхождения
Le verlan (верлан) – пласт лексики, составляющий французский молодёжный сленг – является вторым популярным способом образования неологизмов во французской разговорном языке. Верлан подразумевает переставление в литературных словах слогов (преимущественно двух- и трёхсложных), а также активного использования такого звука, как «ио».
Вот несколько примеров:
- le keum (субъект, тип, парень, лицо мужского пола) – верлан от такого разговорного слова как «mec»;
- la meuf (жена, женщина) – верлан от слова «femme»;
- le beur (араб) – верлан от слова L’arabe.
- В разговорной лексике широко распространены слова иностранного происхождения:
- le maboul (потерявший рассудок, сумасшедший) это слово заимствовано из арабского;
- le bled (любой населённый пункт, к которому выражают негативное отношение), аналог в русском языке – «дыра»; эта лексическая единица также пришла из арабского языка;
- Заимствованное из английского слово le job (работа). Le job еще можно заменить французским le boulot (с негативным оттенком).
Слова французской реальности
О значении некоторых разговорных слов и выражений невозможно догадаться даже приблизительно, так как надо знать французские жизненные реалии. Точный перевод на русский дать этим словам довольно сложно:
la zone (зона) – название неблагополучных пригородов крупных городов, основными жителями которых являются уголовные элементы, эмигранты, бродяги, безработные и т. д.). А самого жителя зоны называют le zonard;
Верлан le beur (араб). Так называют арабов, выходцев семей иммигрантов, во Франции. La beurette – женская форма слова le beur;
l`ardoise (дословный перевод – «шифер»; «грифельная доска»). Во Франции некоторые магазинчики и бары дают постоянным клиентам продукты в долг, что называется «l`ardoise». В случае задержки выплаты долга, его переименовывают уже в «la dette».
Просто запомните!
- J`suis crevé! (Я очень устал!; crever – околеть, сдохнуть);
- Cette bouffe est dégueulasse (Эта еда просто отвратительна);
- T`as des clopes? (У тебя есть сигареты?);
- Fous le camp! (Убирайся!);
- Raconte pas des conneries (Не говори глупостей);
- Cela me fait chier (Меня это очень сильно огорчает);
- Cela me coûte la peau des fesses (Это стоит мне очень дорого; дословно «Это стоит мне кожи на моих ягодицах»);
- C`est vachement con (Это очень глупо).
Разговорная французская речь требует особого понимания, ведь французы не всегда строят свою речь исходя из тех правил, которые мы изучаем на классических уроках.