Особенности разговорной речи

Разговорная французская речь – это особая форма речи, которой нас не учат в школе или университете. Люди, изучающие французский язык и обладающие неплохим багажом знаний, нередко сталкиваются с трудностями, связанными с пониманием речи на слух. Тем, кто уже хорошо знаком с французским языком приходилось подмечать, что и сами носители языка часто так «переврут» фразу, что новичку или неподготовленному человеку, очень сложно понять, о чем идет речь. Поэтому чтобы избежать проблем в общении, необходимо знать некоторые особенности разговорной речи.

razgovornii franc1

Как образуются и для чего нужны разговорные слова?

Разговорная лексика – явление вполне естественное для любого языка. Главное предназначение ее заключается в выразительности и эмоциональности, которые она придет речи. Тем, кто изучает французский язык совсем необязательно употреблять разные жаргонизмы и вульгаризмы в своей речи. Но вот знание дополнительных значений присущих некоторым лексическим единицам, а также слов и выражений, которые очень редко можно встретить в учебниках и словарях, будет весьма полезно и поможет избежать щекотливых ситуаций.

Одним из наиболее простых способов образования нового разговорного слова является сокращение. Следует отметить, что сокращённые слова можно встретить и услышать не только в разговорной речи. Они нередко пестрят в средствах массовой информации, где разговорная лексика используется с целью привлечения внимания потенциальной аудитории. Образованные путём сокращения разговорные слова и выражения, почти никогда не отражают негативный смысл.

Вот несколько ярких примеров:

  • le prof (школьный учитель, преподаватель вуза) – сокращение от слова «professeur»;
  • la cata (катастрофа) – сокращение от слова «catastrophe»; употребляется, как правило, для обозначения не масштабного происшествия;
  • la provoc (провокация) – сокращение от слова «provocation»;
  • ado (подросток) – сокращение от слова «adolescent». Слово ado употребляют по отношению к лицам как мужского, так и женского пола, используя соответствующий артикль для указания рода.

Бывает, что сокращениям подвергаются и целые фразы.

Например, фраза Je ne me suis pas baladé в сокращении выглядит так: J`n`m`suis pas baladé.

Глагол balader (прогуливаться без цели, шататься) тоже из разговорной лексики.

Верланы и слова иностранного происхождения

Le verlan (верлан) – пласт лексики, составляющий французский молодёжный сленг – является вторым популярным способом образования неологизмов во французской разговорном языке. Верлан подразумевает переставление в литературных словах слогов (преимущественно двух- и трёхсложных), а также активного использования такого звука, как «ио».

Вот несколько примеров:

  • le keum (субъект, тип, парень, лицо мужского пола) – верлан от такого разговорного слова как «mec»;
  • la meuf (жена, женщина) – верлан от слова «femme»;
  • le beur (араб) – верлан от слова L’arabe.
  • В разговорной лексике широко распространены слова иностранного происхождения:
  • le maboul (потерявший рассудок, сумасшедший) это слово заимствовано из арабского;
  • le bled (любой населённый пункт, к которому выражают негативное отношение), аналог в русском языке – «дыра»; эта лексическая единица также пришла из арабского языка;
  • Заимствованное из английского слово le job (работа). Le job еще можно заменить французским le boulot (с негативным оттенком).

razgovornii franc

Слова французской реальности

О значении некоторых разговорных слов и выражений невозможно догадаться даже приблизительно, так как надо знать французские жизненные реалии. Точный перевод на русский дать этим словам довольно сложно:

la zone (зона) – название неблагополучных пригородов крупных городов, основными жителями которых являются уголовные элементы, эмигранты, бродяги, безработные и т. д.). А самого жителя зоны называют le zonard;

Верлан le beur (араб). Так называют арабов, выходцев семей иммигрантов, во Франции. La beurette – женская форма слова le beur;

l`ardoise (дословный перевод – «шифер»; «грифельная доска»). Во Франции некоторые магазинчики и бары дают постоянным клиентам продукты в долг, что называется «l`ardoise». В случае задержки выплаты долга, его переименовывают уже в «la dette».

Просто запомните!

  • J`suis crevé! (Я очень устал!; crever – околеть, сдохнуть);
  • Cette bouffe est dégueulasse (Эта еда просто отвратительна);
  • T`as des clopes? (У тебя есть сигареты?);
  • Fous le camp! (Убирайся!);
  • Raconte pas des conneries (Не говори глупостей);
  • Cela me fait chier (Меня это очень сильно огорчает);
  • Cela me coûte la peau des fesses (Это стоит мне очень дорого; дословно «Это стоит мне кожи на моих ягодицах»);
  • C`est vachement con (Это очень глупо).

Разговорная французская речь требует особого понимания, ведь французы не всегда строят свою речь исходя из тех правил, которые мы изучаем на классических уроках.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение французского языка
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: