10 урок французского языка: отъезд и все что с этим событием связано.
Vocabulaire – Словарный запас
- partir – уезжать, покидать
- faire ses adieux – попрощаться
- apporter – принести, привезти, довезти, доставить
- un airport – аэропорт
- appeller un taxi – вызывать такси
- surcharger – обременять
- du tout – совсем
- voir – видеть
- un avion – самолет
- un enregistrement – регистрация
- Pas de problème – Нет проблем.
- Aller prendre qn – заезжать к кому-то, за кем-то, приезжать (приходить к кому-то)
- Ce soir – сегодня вечером
- A plus tard. – Увидимся.
- plusieurs – несколько
- un souvenir – сувенир
- promettre – обещать
- donner – давать, дарить
- Merci beaucoup. – Спасибо большое.
- Pour rien. – Не за что, не стоит благодарности.
- Un cadeau – подарок
- rappeler – напоминать
- accompagner – провожать
- venir – приходить, приезжать
- de nouveau – снова
- un ami – друг
- ecrire –писать
- une lettre – письмо
- aussitôt – как только
Coup de téléphone – Телефонный звонок
Natalie: — Allo, Simon. Ici Natalie. Je pars ce soir et j’appelle pour vous faire mes adieux.
— Алло, Симон. Это Наталья. Я сегодня вечером уезжаю. Поэтому звоню, чтобы с Вами попрощаться.
Simon: — Je sais que vous partez. Vous me l’avez dit. J’étais en train de vous téléphoner moi-même. C’est que je voudrais vous accompagner à l’aéroport, si vous n’êtes pas contre.
— Я знаю, что Вы уезжаете, Вы говорили, я как раз собирался Вам позвонить. Дело в том, что я хотел Вас подвезти в аэропорт, если Вы не против.
Natalie: — C’est très gentil de votre part. Et moi, je voulais appeller un taxi
— Как мило в Вашей стороны. А я хотела вызвать такси.
Simon: — Ça ne pose aucune problème pour Paula et moi. De plus nous aurons la possibilité de vous voir encore une fois. A quelle heure part votre avion?
— Это нас с Паулой совсем не затруднит. К тому же, у нас будет возможность ещё раз с Вами увидеться. А во сколько у Вас самолет?
Natalie: — A 20.00. Il faut arriver à l’aéroport d’avance pour se faire enregistrer.
— В 20.00. А в аэропорту надо быть пораньше, чтобы успеть пройти регистрацию.
Simon: — Pas de problème. Ça va si je vais vous prendre à 18.30?
— Нет проблем. Вас устроит, если мы заедем за Вами в 18.30?
Natalie: — C’est bien. Merci pour votre soin. Alors, à ce soir?
— Вполне. Спасибо за заботу. Тогда до вечера?
Simon: — À ce soir.
— До вечера.
Les adieux – Прощание
Natalie: — Simon, Paula, j’ai passé le temps merveilleux avec vous. Je ne veux pas partir du tout.
— Симон, Паула, я просто чудесно провела с вами время. И мне совсем не хочется уезжать.
Simon: — C’était le plaisir de vous rencontrer ici.
— Нам тоже было приятно встретить Вас здесь.
Natalie: — J’ai quelques souvenirs de Russie sur moi. Comme j’ai promis, je les donne en cadeau pour vous et vos enfants.
— У меня с собой есть несколько сувениров из России. Как обещала, я дарю их Вам и Вашим детям.
Simon: — C’est très gentil de votre part, Natalie. Merci beaucoup.
— Это очень мило с Вашей стороны, Наталья. Спасибо большое.
Natalie: — Pour rien. Qu’ils vous rappelent de moi. Bon, c’est le temps que je parte. Merci pour m’avoir accompagnée.
— Не за что. Пусть эти подарки напоминают Вам обо мне. Ну что ж, мне пора. Спасибо, что проводили.
Simon: — Au revoir, Natalie! Venez chez nous de nouveau!
— До свидания, Наталья. Приезжайте к нам снова!
Natalie: — Au revoir, mes amis. Aussitôt arrivée en Russie, je vous écris une lettre.
— До свидания, друзья. Как только приеду в Россию, напишу Вам письмо.