Обсудим сложное предложение во французском языке. Французское предложение во многом похоже на русское, есть повествовательные, восклицательные, вопросительные предложения, а также утвердительные и отрицательные. Это облегчает процесс изучения языка.
Предложения похожи и по своей структуре: в обоих языках есть простые предложения и сложные. Ниже рассмотрим сложное предложение, какое оно, какова его структура, какие знаки препинания нужно соблюдать в таком предложении.
Сложносочиненное предложение
Сложное предложение состоит из главного и зависимого, то есть придаточного предложения. В сложном предложении две или более грамматических основ (подлежащее и сказуемое).
Так же, как и в русском языке, французское сложное предложение делится на два основных типа – сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. О втором мы поговорим дальше, а пока разберем первый тип.
Сложносочиненное предложение – это два или несколько независимых предложений, которые могут быть связаны между собой по смыслу.
Например:
- Son fils se lève à sept heures et déjeune vite. – Его сын встает в семь часов и быстро завтракает.
- A sept heures quinze il prend son cartable et court à l’école. – В четверть восьмого он берет ранец и бежит в школу.
- Je te vois maintenant et je suis heureuse. – Я виду тебя сейчас и я счастлива.
- Je sais la réponse et je peux répondre. – Я знаю ответ и могу ответить.
- Nous finissons le travail et nous allons à la maison. – Мы заканчиваем работу и идем домой.
Кроме того, сложносочиненное предложение образуется при помощи одного из сочинительных союзов:
- Et – и
- Mais – но
- Car – так как
- Cependant – однако
- Par conséquent – следовательно
- Donc – следовательно, значит
Например:
- Elle était un peu légère mais elle n’était pas méchante. – Она была немного легкомысленна, но она не была злой.
- Il ne pleut plus et il fait beau. – Дождь больше не идет и на улице хорошая погода.
- Michel n’est pas venu car il est occupé. – Мишель не пришел, потому что он занят.
- Nous avons décidé d’aller dans la forêt cependant il a plu. – Мы решили пойти в лес, однако начался дождь.
- Marie n’aime pas les oranges donc elle ne boira pas le jus d’orange. – Мари не любит апельсины, значит она не будет пить апельсиновый сок.
Далее рассмотрим сложноподчиненное предложение.
Сложноподчиненное предложение
Сложное предложение, из которого одно предложение главное, а другое зависимое, называется сложноподчиненным.
Простые предложения в составе сложноподчиненного предложения соединяются с помощью:
- Подчинительных союзов и союзных выражений:
Nathalie n’est pas venue parce qu’elle est malade. – Натали не пришла, потому что она больна.
- Относительных местоимений:
C’est un homme dont je connais le fils. – Это мужчина, сына которого я знаю.
- Наречий:
Je t’attends ce soir chez nous, lorsque tu auras fini ton travail. – Я жду тебя у нас сегодня вечером, когда ты закончишь свою работу.
Порядок слов в таком сложном предложении тот же, что и в простом распространенном, то есть оно может стоять после главного, перед главным и внутри главного предложения.
Les subordonnées: придаточные предложения
Из русского языка мы помним, что сложное предложение состоит из главного и придаточного, то есть зависимого от главного предложения. Во французском языке все точно также, кроме того, у придаточного предложения есть много функций. Оно может быть подлежащим, сказуемым, дополнением, определением, обстоятельством… В сложноподчиненном предложении оно выполняет те же самые синтаксические функции, что и слово в независимом предложении. Давайте разберем каждый случай в отдельности.
- Придаточное предложение – подлежащее:
Dommage qu’ils ne soient pas venus ! – Жаль, что они не пришли.
- Придаточное предложение – именная часть сказуемого:
L’essentiel c’est qu’il comprenne ce qu’il doit faire. – Главное, чтобы он понял, что он должен сделать.
- Придаточное предложение – прямое дополнение к глаголу главного предложения:
Je pense qu’il ne viendra pas ce soir. Invite qui tu veux. – Я думаю, что он не придет сегодня вечером. Пригласи кого хочешь.
Nous avons peur qu’ellе nous ait menti. – Мы боимся, что она нас обманула.
- Эти предложения могут быть связаны с главным союзом que или относительным местоимением, которому предшествует указательное местоимение:
Montrez-moi ce que vous dessinez. – Покажите мне то, что вы рисуете.
Expliquez-moi ce que vous avez en vue. – Объясните мне, что вы имеете в виду.
- Эти предложения могут иметь форму инфинитивного предложения:
J’ai vu passer deux taxis. – Я видел, как проехали два такси.
Nous écoutions les oiseaux chanter. – Мы слушали, как пели птицы.
- Придаточное предложение – косвенное дополнение (связывается с главным относительным местоимением с предлогом или без него):
Parlez-leur de ce qui s’est passé hier. – Расскажите им о том, что произошло вчера.
Raconte-moi de ce que Marie a fait. – Расскажи мне о том, что сделала Мари.
Определительное придаточное предложение присоединяется к главному такими местоимениями:
- Qui – который
- Que – который
- Dont – о котором
- Où – где, куда
- Duquel – о котором
- Auquel – которому
Например:
- Voici la maison dont je t’ai parlé. – Вот тот дом, о котором я тебе говорил.
- C’est la place où je suis né. – Это место, где я родилась.
- C’est la personne qui j’estime beaucoup. – Это человек, которого я глубоко уважаю.
- Voilà l’article que Michel a écrit. – Вот статья, которую написал Мишель.
- C’est le livre duquel je t’ai parlé. – Это книга, о которой я тебе говорила.
- C’est la personne auquelle je me suis adressé. – Это человек, к которому я обратилась.
Обстоятельственные предложения времени отвечают на вопрос «когда?»:
- Il marchait vite en consultant de temps en temps sa montre. – Он шел быстро, время от времени смотря на свои часы.
- Ayant consulté sa montre il pressa le pas. – Посмотрев на часы, он ускорил шаг.
- Reste ici jusqu’à ce qu’il vienne. – Оставайся здесь, пока он не придет.
- Il est venu quand tout le monde était déjà parti. – Он пришел тогда, когда все уже ушли.
- J’ai commencé à apprendre le français quand j’étais à l’école. – Я начала изучать французский язык, когда была в школе.
Обстоятельственные предложения места отвечают на вопросы «где? куда? откуда?»:
- Je veux savoir où te diriges-tu? – Я хочу знать, куда ты направляешься.
- Il m’a demandé où j’avais acheté ces livres. – Он спросил меня, где я купила эти книги.
- Michel s’est intéressé où est Jean. – Мишель поинтересовался, где Жан.
- Je voudrais savoir d’où il prend ses idées. – Я бы хотела знать, откуда он берет свои идеи.
- Il m’a demandé où j’allais. – Он спросил меня, куда я шла.
Придаточные образа действия отвечают на вопросы «как? каким образом?». Они связываются с главным предложением посредством наречий comment, comme, инфинитивом с sans, деепричастием и причастными оборотами:
- Je veux savoir comment tu as réussi à faire cela ? – Я хочу знать, каким образом тебе удалось это сделать?
- Il est sorti sans la regarder. – Он вышел, не посмотрев на неё.
- Ayant dit cela il sortit en fermant la porte. – Сказав это, он вышел, закрыв дверь.
- Le spéctacle fini, tout le monde quitta la salle. – По окончании спектакля все покинули зал.
- Je m’étonne comment Marie sait tricoter si beau. – Я удивляюсь, как Мари умеет так красиво вязать.
Придаточные цели отвечают на вопрос «с какой целью?». Используем союзы:
- Pour que – чтобы
- Afin que – для того чтобы
- Approche-toi de moi afin que je puisse t’embrasser. – Подойди ко мне, чтобы я смог тебя обнять.
- Dis-moi pour que je sache! – Скажи мне, чтобы я знал!
Придаточные причины отвечают на вопрос «почему?». Здесь мы используем слова:
- Parce que – потому что
- Car – ибо, так как
- Puisque – потому что
- Comme – так как
- Attendu que – потому что, по причине
- Il a envoyé un télégramme parce qu’il n’avait pas de nouvelles de sa famille. – Он послал телеграмму, так как не имел известий от своей семьи.
- Elle est venue car elle veut t’aider. – Она пришла, потому что хочет помочь тебе.
- J’ai terminé mon récit puisque Jean s’est endormi. – Я закончила свой рассказ, потому что Жан уснул.
- Elle s’est tue attendu que son père a commencé à parler. – Она замолчала, потому что её отец начал говорить.
Причина может быть выражена и посредством причастия:
- Il a envoyé un télégramme n’ayant pas de nouvelles de sa famille. – Он послал телеграмму, так как не имел известий от своей семьи.
Придаточное условное предложение вводится союзами: si (если), quand même (все же), même si (даже если), после которых глагол стоит в изъявительном наклонении; и союзами à condition que (при условии, если), pourvu que (лишь бы), à moins que (если только не) и другими, за которыми глагол стоит в сослагательном наклонении:
- Il viendra même s’il est malade. – Он придет, даже если будет болен.
- Si tu reviens tôt tu me trouveras chez moi. – Если ты вернешься рано, ты застанешь меня дома.
- Pourvu qu’il puisse arriver demain! – Лишь бы он смог прибыть завтра!
- Je peux t’aider à condition que tu me racontes tout. – Я могу тебе помочь, при условии, что ты мне все расскажешь.
- Nous sortirons à moins qu’il ne pleuve pas. – Мы выйдем, если только не будет дождя.
Придаточные уступительные связываются с главным предложением союзами bien que (хотя), quoique (несмотря на). За ними глагол ставится в сослагательном наклонении:
- Bien qu’il fasse froid je devrai sortir. – Хоть и холодно, я должен буду выйти.
- Quoique je sois occupé je t’aiderai. – Несмотря на то, что я буду занята, я помогу тебе.
Придаточные сравнения вводятся посредством сравнительных союзов aussi que (так же как), autant que (столь же как), plus…plus (чем больше…тем больше), и союзом comme si (как будто), после которого стоит всегда Imparfait:
- Il ferme les yeux comme s’il dormait. – Он закрывает глаза, как будто спит.
- Je joue aux échecs aussi que mon père sait jouer. – Я играю в шахматы, так же, как и мой отец умеет играть.
- Plus Michel s’émue plus il devient faible. – Чем больше Мишель волнуется, тем больше он становится слабым.
- Il est bon autant que sa mère est bonne. – Он столь же добр, как добра его мать.
Запятая не фигурирует ни в одном сложном предложении французского языка.
Чего нельзя сказать о русском, где запятая разделяет главное и придаточное предложение в составе сложного.
Придаточные инфинитивные предложения. После глаголов восприятия, таких, как regarder (смотреть), voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать), инфинитив употребляется в качестве сказуемого придаточного предложения. На русский язык такой оборот переводится личной формой глагола:
- J’attends le vent siffler. –Я слышу, как свистит ветер.
- Le gardien vit quelqu’un s’approcher de la maison, puis après s’être arrêté, frapper à la porte. – Сторож увидел, как кто-то подошел к дому, потом, остановившись, постучал в дверь.
- Nous voyons Nicolas parler avec son frère. – Мы видим, как Николя разговаривает со своим братом.
- Je sens l’hiver s’approcher. – Я чувствую приближение зимы.
- J’entends ma mère et ma soeur parler dans la chambre voisine. – Я слышу, как моя мама и моя сестра разговаривают в соседней комнате.
Придаточные причастные предложения. В них сказуемое может быть выражено причастием, и тогда подлежащее главного предложения и придаточного будет одно и то же. Такой оборот может встречаться и в русском языке:
- Rentré chez lui il téléphona. – Вернувшись домой, он позвонил по телефону.
- Ayant passé les examens Michel est parti en vacances. – Сдав экзамены, Мишель уехал на каникулы.
- Invités chez Nicolas nous étions en retard. – Будучи приглашенными Николя, мы опоздали.
- Sortie de la maison elle s’est approchée du kiosque. – Выйдя из дома, она приблизилась к киоску.
- Allée au magasin Marie a oublié de prendre d’argent. – Пойдя в магазин, Мари забыла взять деньги.
Абсолютный причастный оборот. Во французском языке подлежащее главного предложения и причастного предложения могут быть различными. В русском языке такого оборота не имеется, и эти предложения переводят, как придаточные предложения цели, причины и следствия:
- Le voyageur étant très fatigué, nous lui avons proposé de passer la nuit chez nous. – Так как путник очень устал, мы предложили ему переночевать у нас.
- Finissant le travail nous sommes allés au cinéma. – Так как мы закончили работу, мы пошли в кино.
- Etant occupé je ne pouvais pas téléphoner à mes amis. – Так как я был занят, я не мог позвонить своим друзьям.
- Ayant terminé l’article j’ai écrit à mon chef. – Закончив статью, я написал своему шефу.
- Marie étant très triste je lui ai proposé de rester chez moi. – Так как Мари была очень грустна, я предложила ей остаться у меня.
Сложное предложение во французском языке можно легко усвоить, если часто упражняться в составлении таких предложений. Желаем вам удачи!