В этой статье приведены французские слова и выражения, которые часто используются в речи, однако их не изучают в школе, на курсах.Из-за того что таких слов достаточно много, изучая французский язык, учащиеся с трудом могут понять слова и фразы при общении с носителями языка.
Также больших усилий стоит разобрать то, что говорят на радио, телевидении, во французских фильмах, поют в песнях и пишут в современных книгах. Неудивительно, ведь таких слов нет в учебниках, с помощью которых обычно изучают французский, их редко встретишь в двуязычных словарях. Но они встречаются довольно часто, поэтому их стоит знать, чтобы понимать и уметь понятно изъясняться.
И первое слово, без которого ну просто никуда в разговорной речи, это un truc – переводится как «вещь, штука, штуковина» или «что-то, кое-что».
Примеры:
- J’vais te dire un truc. – Вот что я тебе скажу.
- Qu’est-ce que c’est que ce truc-là? – Что это там за штуковина?
un mec – парень, молодой человек, мужчина. Слово употребляется на равнее (если не чаще), чем известное всем un homme. Также может быть использовано в качестве синонима для petit ami, что значит «партнер».
Примеры:
- Les mecs adorent regarder la télé. – Парни любят смотреть телевизор.
- Ce soir, Annette dîne avec son mec. – Сегодня вечером Анна ужинает со своим молодым человеком.
kiffer – любить, обожать.
Примеры:
- Je te kiffe, Ryan Gosling. – Райан Гослинг, я тебя обожаю.
- Parents, kiffez vos ados. – Родители, любите ваших подростков.
- Les dix robes que j’ai le plus kiffé dans cette collection, sont… – 10 платьев, которые больше всего понравились мне в этой коллекции:…
dégueulasse (dégueu) – отвратительный.
Примеры:
- Pour moi le café est une boisson amère et dégueulasse. – Кофе кажется мне горьким и отвратительным напитком.
- Cette histoire de vol est dégueu. – Эта история с воровством просто отвратительна.
la gueule – нечто среднее между словом “лицо” и “морда” в русском языке. Несмотря на некий оскорбительный оттенок, весьма часто употребляется. Другими словами это лицо, которым вы не довольны.
Выражение Ta guele! (заткнись) часто используют вместо Tais-toi! (замолчи). Полная фраза – Ferme ta guele. Как уже понятно слово «guele» также обозначает «рот» и «глотку». Конечно, звучит грубовато, но употребляется нередко в шутливой форме и на телевидении, и на радио.
la gueule de bois – дословно «деревянная глотка». Французы так называют похмельный синдром.
Фраза «Да он смеется надо мной!» звучит по-французски «Il se moque de moi», а в разговорной речи – «il se fout de ma gueule»!
faire la gueule ou faire la tête – дуться, обижаться; возвратная форма – se faire la gueule – обижаться друг на друга.
Примеры:
- Denise, si tu la préviens pas de ton arrivée, elle fait la gueule – Если ты не предупредишь Денизу о своем приезде, она обидится.
- George et Nathalie se font la gueule depuis trois jours. – Жорж и Натали дуются друг на друга уже три дня.
se casser la gueule – упасть.
Пример:
- Avec ce verglas, tout le monde se casse la gueule sur les trottoirs. – Из-за этой наледи, все падают на тротуарах.
Так образовалось и прилагательное casse-guele – опасный.
Пример:
- Fais gaffe, cet escalier est très casse-gueule. – Осторожней, это очень опасная (крутая) лестница!
louper qch – пропустить, прощелкать, упустить.
Примеры:
- Vite, je vous prie! Je veux pas louper le train. – Давайте быстрее! Я не хочу опоздать на поезд!
- Nous ne pouvons pas louper ce jeu. – Мы не можем пропустить эту игру.
- J’ai loupé l’emission sur les animaux à la télé. Hélas! – Я пропустила передачу про животных по телевизору. Увы!
bosser – много работать, вкалывать. Слово употребляется довольно часто.
Примеры:
- J’vais bosser tout sans weekend. – Я буду работать без выходных.
- Elle bosse comme une abeille. – Она работает как пчела.
boucler – завершить, закончить что-либо.
Примеры:
- Plus de 30 000 personnes ont bouclé le semi-marathon de Paris en 2015. – Более 30 000 человек пробежали парижский полумарафон в 2015 году.
- ça te dit d’aller boire un verre? – Пропустим по стаканчику?
- Desolée, j’ai toujours des valises à boucler. – Извини, не могу, мне еще чемоданы надо собирать.
une nana – девушка, девчонка (femme, fille). Синоним, отражающий теплое ласковое отношение к женщине.
Примеры:
- J’ai rencontré Jean-Paul avec sa nana – Я встретила Жан-Поля и его девушку. В русском языке сложно подобрать аналог этому слову.
dingue – безумный, дикий, сумасшедший.
Примеры:
- Les ouvriers ont fait un boulot de dingue, ils ont fait la réparation pendant une semaine. – Рабочие поработали на славу, они сделали ремонт за неделю.
- ça va vous sembler dingue mais je cherchais la recette de ce tarte dix ans. – Вам это может показаться диким, но я искала рецепт этого пирога десять лет!
le fric – деньги (d’argent). Наиболее употребляемый разговорный синоним для этого слова.
Пример:
- Moi, j’ai pas assez de fric pour acheter une Mercedes ! – У меня нет столько денег, чтобы купить машину марки Мерседес!
avoir la pêche – быть в отличном настроении и отличной физической форме, быть на высоте, быть готовым свернуть горы.
Пример:
- Ces jours-ci je sens que j’ai la pêche. – В эти дни я чувствую, что готов горы свернуть.
Выражение пришло из спорта, где «il a la pêche» говорят про боксеров с сильными руками и про футболистов, которые хорошо бьют мяч. Слово «pêche» в мире спорта значит «coup de poing», то есть «удар кулаком».
avoir la frite – дословно переводится «иметь жареную картошку». Синонимично выражению avoir la pêche, только с большим смысловым «ударением» на физическую форму. Перевести можно так: «быть полным энергии».
Пример:
- C’était pas la frite l’autre jour! Je voulais faire un circuit à vélo, je me suis dégonflé au bout de 5 km. – Совершенно никаких сил не было на днях! Я хотел проехать по одной трассе на велосипеде, но сдулся через пять километров.
un/une pote – друг, приятель (copain); тот, кому доверяют и на кого могут положиться.
Примеры:
- Gérard, c’est mon vieux pote. – Жерар – мой старый приятель.
- Marie est venue me voir avec une pote à elle – Мари пришла меня навестить со своей подружкой.
Однако в отношении подруг-девушек чаще используется «les copines».
les fringues – так в разговорной речи называют вещи, одежду (les vêtements).
Примеры:
- Maintenant dans la rue y a tant de boutiques de fringues ! – Сейчас на улицах столько магазинов одежды!
- Ce qu’il aime c’est les belles fringues, les belle godasses. Он любит красивые вещи и красивую обувь.
les godasses – обувь (chaussures). Разговорный синоним для любой обуви.
Примеры:
- Où tu as mis mes godasses? – Куда ты убрала мои (и тут могут быть любые варианты) кеды/туфли/сапоги/кроссовки/ботинки и т.д.?
- J’achèterai une nouvelle paire de godasses, car celles-ci sont déja foutues. – Я куплю новую пару ботинок. Эти уже совсем убитые.
une marinière – трикотажная футболка, напоминающая тельняшку – белого цвета в синюю полоску с рукавами три четверти.
nickel – идеально чистый, прибранный, красивый. Обычно это слово используют для описания каких-либо внутренних помещений.
Примеры:
- Marie, elle tient toujours sa cuisine nickel! – Мария всегда поддерживает кухню в идеальном порядке (чистоте).
- C’est nickel chez vous! – Как у вас красиво!
Зная эти популярные французские слова и выражения, вы с легкостью сможете понимать собеседника и смотреть фильмы.