Французские слова и выражения, которых нет в учебниках и словарях

Изучая французский язык, многие считают, что владеют им на определенном уровне, но почему-то с трудом могут понять слова и фразы при общении с носителями языка. Также больших усилий стоит разобрать то, что говорят на радио, телевидении, во французских фильмах, поют в песнях и пишут в современных книгах. Неудивительно, ведь таких слов нет в учебниках, с помощью которых обычно изучают французский, их редко встретишь в двуязычных словарях. Но они встречаются довольно часто, поэтому их стоит знать, чтобы понимать и уметь понятно изъясняться.

slova

И первое слово, без которого ну просто никуда в разговорной речи, это un truc – переводится как «вещь, штука, штуковина» или «что-то, кое-что».

Примеры:

  • J’vais te dire un truc. – Вот что я тебе скажу.
  • Qu’est-ce que c’est que ce truc-là? – Что это там за штуковина?

un mec – парень, молодой человек, мужчина. Слово употребляется на равнее (если не чаще), чем известное всем un homme. Также может быть использовано в качестве синонима для petit ami, что значит «партнер».

slova1

Примеры:

  • Les mecs adorent regarder la télé. – Парни любят смотреть телевизор.
  • Ce soir, Annette dîne avec son mec. – Сегодня вечером Анна ужинает со своим молодым человеком.

kiffer – любить, обожать.

Примеры:

  • Je te kiffe, Ryan Gosling. – Райан Гослинг, я тебя обожаю.
  • Parents, kiffez vos ados. – Родители, любите ваших подростков.
  • Les dix robes que j’ai le plus kiffé dans cette collection, sont… – 10 платьев, которые больше всего понравились мне в этой коллекции:…

dégueulasse (dégueu) – отвратительный.

Примеры:

  • Pour moi le café est une boisson amère et dégueulasse. – Кофе кажется мне горьким и отвратительным напитком.
  • Cette histoire de vol est dégueu. – Эта история с воровством просто отвратительна.

la gueule – нечто среднее между словом “лицо” и “морда” в русском языке. Несмотря на некий оскорбительный оттенок, весьма часто употребляется. Другими словами это лицо, которым вы не довольны.

slova2

Выражение Ta guele! (заткнись) часто используют вместо Tais-toi! (замолчи). Полная фраза – Ferme ta guele. Как уже понятно слово «guele» также обозначает «рот» и «глотку». Конечно, звучит грубовато, но употребляется нередко в шутливой форме и на телевидении, и на радио.

la gueule de bois – дословно «деревянная глотка». Французы так называют похмельный синдром.

Фраза «Да он смеется надо мной!» звучит по-французски «Il se moque de moi», а в разговорной речи – «il se fout de ma gueule»!

faire la gueule ou faire la tête – дуться, обижаться; возвратная форма – se faire la gueule – обижаться друг на друга.

Примеры:

  • Denise, si tu la préviens pas de ton arrivée, elle fait la gueule – Если ты не предупредишь Денизу о своем приезде, она обидится.
  • George et Nathalie se font la gueule depuis trois jours. – Жорж и Натали дуются друг на друга уже три дня.

se casser la gueule – упасть.

Пример:

  • Avec ce verglas, tout le monde se casse la gueule sur les trottoirs. – Из-за этой наледи, все падают на тротуарах.

Так образовалось и прилагательное casse-guele – опасный.

Пример:

  • Fais gaffe, cet escalier est très casse-gueule. – Осторожней, это очень опасная (крутая) лестница!

louper qch – пропустить, прощелкать, упустить.

Примеры:

  • Vite, je vous prie! Je veux pas louper le train. – Давайте быстрее! Я не хочу опоздать на поезд!

slova3

  • Nous ne pouvons pas louper ce jeu. – Мы не можем пропустить эту игру.
  • J’ai loupé l’emission sur les animaux à la télé. Hélas! – Я пропустила передачу про животных по телевизору. Увы!

bosser – много работать, вкалывать. Слово употребляется довольно часто.

Примеры:

  • J’vais bosser tout sans weekend. – Я буду работать без выходных.
  • Elle bosse comme une abeille. – Она работает как пчела.

boucler – завершить, закончить что-либо.

Примеры:

  • Plus de 30 000 personnes ont bouclé le semi-marathon de Paris en 2015. – Более 30 000 человек пробежали парижский полумарафон в 2015 году.
  • ça te dit d’aller boire un verre? – Пропустим по стаканчику?
  • Desolée, j’ai toujours des valises à boucler. – Извини, не могу, мне еще чемоданы надо собирать.

une nana – девушка, девчонка (femme, fille). Синоним, отражающий теплое ласковое отношение к женщине.

Примеры:

  • J’ai rencontré Jean-Paul avec sa nana – Я встретила Жан-Поля и его девушку. В русском языке сложно подобрать аналог этому слову.

dingue – безумный, дикий, сумасшедший.

Примеры:

  • Les ouvriers ont fait un boulot de dingue, ils ont fait la réparation pendant une semaine. – Рабочие поработали на славу, они сделали ремонт за неделю.
  • ça va vous sembler dingue mais je cherchais la recette de ce tarte dix ans. – Вам это может показаться диким, но я искала рецепт этого пирога десять лет!

le fric – деньги (d’argent). Наиболее употребляемый разговорный синоним для этого слова.

Пример:

  • Moi, j’ai pas assez de fric pour acheter une Mercedes ! – У меня нет столько денег, чтобы купить машину марки Мерседес!

avoir la pêche – быть в отличном настроении и отличной физической форме, быть на высоте, быть готовым свернуть горы.

Пример:

  • Ces jours-ci je sens que j’ai la pêche. – В эти дни я чувствую, что готов горы свернуть.

slova4

Выражение пришло из спорта, где «il a la pêche» говорят про боксеров с сильными руками  и про футболистов, которые хорошо бьют мяч. Слово «pêche» в мире спорта значит «coup de poing», то есть «удар кулаком».

avoir la frite – дословно переводится «иметь жареную картошку». Синонимично выражению avoir la pêche, только с большим смысловым «ударением» на физическую форму. Перевести можно так: «быть полным энергии».

Пример:

  • C’était pas la frite l’autre jour! Je voulais faire un circuit à vélo, je me suis dégonflé au bout de 5 km. – Совершенно никаких сил не было на днях! Я хотел проехать по одной трассе на велосипеде, но сдулся через пять километров.

un/une pote – друг, приятель (copain); тот, кому доверяют и на кого могут положиться.

Примеры:

  • Gérard, c’est mon vieux pote. – Жерар – мой старый приятель.
  • Marie est venue me voir avec une pote à elle – Мари пришла меня навестить со своей подружкой.

Однако в отношении подруг-девушек чаще используется «les copines».

les fringues – так в разговорной речи называют вещи, одежду (les vêtements).

Примеры:

  • Maintenant dans la rue y a tant de boutiques de fringues ! – Сейчас на улицах столько магазинов одежды!
  • Ce qu’il aime c’est les belles fringues, les belle godasses. Он любит красивые вещи и красивую обувь.

les godasses – обувь (chaussures). Разговорный синоним для любой обуви.

Примеры:

  • Où tu as mis mes godasses? – Куда ты убрала мои (и тут могут быть любые  варианты) кеды/туфли/сапоги/кроссовки/ботинки и т.д.?
  • J’achèterai une nouvelle paire de godasses, car celles-ci sont déja foutues. – Я куплю новую пару ботинок. Эти уже совсем убитые.

une marinière – трикотажная футболка, напоминающая тельняшку – белого цвета в синюю полоску с рукавами три четверти.

nickel – идеально чистый, прибранный, красивый. Обычно это слово используют для описания каких-либо внутренних помещений.

slova5

Примеры:

  • Marie, elle tient toujours sa cuisine nickel! – Мария всегда поддерживает кухню в идеальном порядке (чистоте).
  • C’est nickel chez vous! – Как у вас красиво!