Стихи для детей на французском языке служат отличным средством для расширения словарного запаса, развития детской памяти. Задорные и веселые стишки легко заучиваются, развивают речь и помогают отработать произношение. Но каким бы забавным не было четверостишье, просто так выучить его ребенка не заставишь. Поэтому оно должно быть представлено либо в игровой форме, либо в качестве дополнения к изучаемой теме.
Так, ученикам можно предложить прочитать стишок, в котором вместо главных слов картинки или завершить изучение материала, посвященного празднованию Пасхи во Франции, небольшим стихотворением о пасхальном кролике, например. Это поможет лучше запомнить изученные слова и закрепить их произношение. При этом необходимо обязательно присутствие наглядностей (картинок, видеороликов), а можно и предложить самим ученикам нарисовать рисунок к стихотворению.
Подборка стихов для детей разных возрастов, представленная ниже, составлена по лексическим темам. В ней вы найдете стихи с переводом на русский язык и без него про времена года, праздники, дни недели, семью и т. д. К непереведенным стихам дается перевод лишь некоторых слов, это позволит детям самостоятельно учиться переводить тексты.
Les objets préférés – Любимые предметы
MES CRAYONS DE COULEUR Mes crayons de couleur Colorent un arc en ciel. Je dessinerai une fleur Pour la petite abeille. Mes crayons de couleur Colorent des ribambelles. Je dessinerai des cœurs Pour mes parents que j’aime. | crayon, m – карандаш couleur, f – цвет arc en ciel, m – радуга dessiner – рисовать colorer – разукрашивать ribambelle, f – стайка cœur, m – сердце |
La famille – Семья
LA MERE Des milliers d’étoiles dans le ciel, Des milliers d’oiseaux dans les arbres, Des milliers de fleurs aux jardins, Des milliers de coquillages sur la plage, Des milliers de poissons dans la mer Et seulement une mère. | МАМА Миллионы звезд на небе, Миллионы птиц на деревьях, Миллионы цветов в садах, Миллионы ракушек на пляже, Миллионы рыб в море, и единственная мама. |
Les jours de la semaine – Дни недели
L’etourdie Dimanche, j’ai perdu mon chien. Mercredi, tu as perdu ton dé, jeudi, ton cahier de dessin. Vendredi, elle a perdu ses clés. Que vas-tu perdre demain? pense ma mère épouvantée. Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur Pour mon nouveau mouchoir à fleurs. Tu es tellement étourdie! Que vas-tu oublier samedi?.. Elle aura déjà perdu son nez S’il n’était pas si bien attaché.
Maurice Carême (1899-1978) | Растеряшка Пропал щенок мой в воскресенье, Наперсток — в среду… Невезенье! В четверг я не нашла альбома, А в пятницу — ключей от дома. И маму пробирает дрожь: — Чего ты завтра не найдешь?.. И впрямь, давно пропасть бы мог Цветастый новенький платок — Так просто выпасть из кармашка! Ведь я такая растеряшка! Я нос бы потеряла — точно! Да он сидит на месте прочно.
перевод Михаила Яснова |
LUNDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince, Sont venus chez moi Pour me serrer la pince*. Comme j’étais parti, Le p’tit Prince a dit : Puisque c’est ainsi Nous reviendrons mardi ! MARDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince, Sont venus chez moi Pour me serrer la pince. Comme j’étais parti, Le p’tit Prince a dit : Puisque c’est ainsi Nous reviendrons mercredi ! MERCREDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc… Nous reviendrons jeudi ! JEUDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc… Nous reviendrons vendredi ! VENDREDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc… Nous reviendrons sam’di ! SAMEDI matin, L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc… Nous reviendrons dimanch’ ! DIMANCHE matin, L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc. Nous ne reviendrons plus ! |
В понедельник утром Император, его жена и маленький принц, Пришли ко мне Чтобы пожать мне руку. Но так как я ушел, Маленький принц сказал: «Раз так, то мы вернемся во вторник!» |
Les bonnes poésies – Вкусные стихи
Un petit lait sucré Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait sucré C’est bon au petit-déjeuner. Un petit lait chocolat Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait chocolat C’est bon pour qui en aura. Un petit lait vanille Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait vanille C’est bon pour les petites filles. Un petit lait caramel Que c’est bon, c’est bon, c’est bon Un petit lait caramel C’est bon pour les demoiselles. … Ou le Père Noël. | Lait, m – молоко sucré – сладкий, сахарный petit-déjeuner – первый завтрак
|
Pomme et poire Dans l’armoire Fraise et noix Dans le bois Sucre et pain Dans ma main Plume et colle Dans l’école Et le faiseur de bêtises Bien au chaud dans ma chemise.
| pomme, f — яблоко poire, f — груша fraise, f — клубника noix, f — орех sucre, m — сахар pain, m — хлеб plume, f — перо colle, f — клей faiseur, m — изготовитель bêtise, f — глупость
|
Fruits exotiques Il y a des fruits Qui viennent de pays Très très loin d’ici. Les goyaves, les litchis, les papayes, les kakis. Les bananes, les avocats, les mangues et les ananas, Sans oublier le gros La noix de coco
|
fruit, m — фрукт goyave, f – гуаява [gojav] litchi, m – личи [litʃi] papaye, f – папайя [papaj] kaki, m — хурма banane, f — банан avocat, m — авокадо mangue, f — манго ananas, m — ананас noix de coco, f — кокос |
Les bonbons
J’aime mieux les bonbons que le gigot de mouton, J’aime mieux la canelle que les vermicelles J’aime mieux les gateaux que la soupe aux poireaux. J’ai des confitures sur toute la figure et du chocolat du haut jusqu’en bas Moustache de chat filet de foie gras |
bonbon, m — конфета gigot, m de mouton – задняя ножка барана cannelle, f — корица vermicelle, f — вермишель gateau, m – пирожное, торт poireau, m – лук-порей confiture, f – варенье, джем chocolat, m — шоколад figure, f — лицо foie gras, m – фуа гра, печеночный паштет
|
Quand on fait des crêpes
Quand on fait des crêpes chez nous Ma mère vous invite Quand on fait des crêpes chez nous Elle vous invite tous! Une pour toi, une pour moi, Une pour mon p’tit frère François Une pour toi, une pour moi, Une pour tous les trois! |
inviter — пригласить crêpe, f — блин
|
Le bon pain
Craque, craque le bon pain craque craque sous mes dents craque craque le bon pain comme c’est bon quand j’ai faim |
craque — хрум avoir faim – быть голодным pain, m — хлеб
|
Les fêtes – Праздники
Le lapin de Paques
Le lapin de Paques Saute, saute, saute, Le lapin de Paques Est dans le jardin. Qu’a t-il donc caché Dans un coin du verger ? Un bel œuf tout blanc Blanc, blanc, blanc et rose Un bel œuf tout blanc Au ruban d’argent. Qui va le trouver Dans un coin du verger ? C’est toi, bel enfant Aux joues blanches et roses C’est toi bel enfant Tu seras content ! |
Paques, f pl – Пасха sauter – прыгать jardin, m – сад cacher – прятать coin, m – монета verger, m – фруктовый сад Œuf, m – яйцо ruban d’argent, m – серебряная лента trouver – находить enfant, m – ребенок joue, f – щека content (e) – довольный
|
Le père Noël Descend du ciel Avec son traîneau Et ses cadeaux. Tous les enfants Attendent ce moment, Même les plus vieux Font un voeu. Ils sont joyeux Et sont nerveux de leur cadeaux si précieux.
| père Noël – дед Мороз descendre – спускаться ciel, m небо traîneau, m – сани cadeau, m – подарок attendre – ждать les plus vieux – самые старые voeu, m – пожелание joyeux, euse – веселый précieux, euse – ценный
|
Noël est proche Noël approche Noël c’est la fête Noël est dans ma tête Noël c’est pour toi Noël c’est pour moi Noël est sans chagrin Mais Noël n’est pas sans sapin | proche – близкий approcher – приближаться chagrin, m – печаль sapin, m – елка |
Les animaux – Животные
Souris, souris Souris, souris, où te caches-tu? souris, souris, au museau pointu. Voici le chat Moustache, Il ne faut pas qu’il sache, Jolie Souricette Où est ta cachette. Souris, souris, où te sauves-tu? souris, souris, dans l’arbre moussu. Voici venir Panache Il ne faut pas qu’il sache Jolie Souricette Où sont tes noisettes. Souris, souris, où dormiras-tu ?, souris, souris, qui trotte menu. Il faut que tu t’en ailles Dans ton petit nid de paille Jolie Souricette C’est ta maisonnette.
| Souris – мышь cacher – прятать museau, m – мордочка chat – кот cachette, f – тайник sauver – спасать arbre ,m – дерево noisette, f – орешек dormir – спать trotter – бежать рысью nid de paille – гнездо из соломы maisonnette, f – домик
|
L’escargot Un escargot s’en allait à la foire Pour s’acheter une paire de souliers, Quand il arriva, il faisait déjà nuit noire Il s’en retourna … nu pieds ! Un escargot s’en allait à l’école Car il voulait apprendre à chanter Quand il arriva, ne vit que des herbes folles C’était les vacances … d’été ! Un escargot s’en allait en vacances Pour visiter l’Inde et le Japon Au bout de sept ans, il était toujours en France Entre Dijon et … Lyon ! |
foire, f — ярмарка paire, f — пара soulier, m — туфля nu pieds – босоногий, с босыми ногами herbe folle, f — сорняк au bout de – в конце
|
Un petit lapin
Un petit lapin Se cachait dans le jardin Cherchez-moi coucou, coucou Je suis caché sous un chou. Remuant le nez Il se moque du fermier Cherchez-moi coucou, coucou Je suis caché sous un chou. Frisant ses moustaches Le fermier passe et repasse Il ne trouve rien du tout Et le lapin mange le chou. |
chou, m — капуста remuer — шевелить se moquer — подсмеиваться moustaches, fpl — усы
|
Le Paris – Париж
Paris blanc La neige et la nuit Tombent sur Paris, A pas de fourmi. Et la ville au vent Peint l’hiver en blanc, A pas de géant. La Seine sans bruit Prend couleur d’encens Et de tabac gris. A l’hiver en blanc, Le temps se suspend, A pas de fourmi. A pas de géant Tombent sur Paris La neige et la nuit.
Pierre Coran | blanc – белый neige, f – снег tomber – падать pas, m – шаг fourmi, f – муравей ville, f – город vent, m – ветер hiver, m – зима encen, m – ладан géant, m – гигант temps, m – время |
По этому образцу попытайтесь самостоятельно составить стих в картинках, используя стихотворение Мориса Карема «Кот и солнце».
Le Chat et le soleil Le chat ouvrit les yeux, Le soleil y entra. Le chat ferma les yeux, Le soleil y resta. Voilà pourquoi, le soir Quand le chat se réveille, J’aperçois dans le noir Deux morceaux de soleil.
Maurice Carême (1899-1978) | Кот и солнце Едва глаза откроет кот, — В них солнце заберется. Когда глаза прикроет кот, — В них солнце остается. Вот почему по вечерам, Когда мой кот проснется, Я в темноту гляжу, а там — Там два кусочка солнца!
перевод Михаила Яснова |