Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях. Здесь собраны самые популярные французские пословицы и поговорки на все случаи жизни.
Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.
Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.
Ниже подборка французских пословиц и поговорок и их аналоги на русском языке.
Философские пословицы
- À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
- La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
- L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
- La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
- L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
- Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
- Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
- L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
- L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
- Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
- On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
- Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
- Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.
- Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
- Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
- La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
- Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
- Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
- Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
- La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото.
- Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
- Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
- Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком или во всем знай меру.
- Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь или знание – сила.
- La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти).
- Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
- Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
- Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
- Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
- Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Мотивационные пословицы
- Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
- Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
- Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
- La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
- La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
- De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
- Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
- Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
- Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
- L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
- Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
- Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin. Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт.
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
- Les temps, c’est d’argent. Время — деньги.
- Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
- Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
- Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
- Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
- Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
Бытовые крылатые фразы
- C’est la vie. Такова жизнь
- Chaque chose en son temps. Всему свое время.
- Claire comme le jour. Ясно как день.
- L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
- Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
- Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
- On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
- Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
- Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
- Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
- Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
- Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
- Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
- Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
- Le temps guérit tout. Время всё лечит.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
- Noblesse oblige. Положение обязывает.
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
- Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
- La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
- Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
- Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
- Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).
Афоризмы о женщинах (Les femmes)
- Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
- On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
- Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)
- Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. Давайте оставим красивых женщин людям без воображения. (M. Proust, 1871-1922)
- Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu’elles n’ont pas commises. Честные женщины безутешны из-за ошибок которые они не совершали. (S. Guitry, 1885-1957)
- Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. Мало честных женщин, которые бы не устали от их профессии. (F. dela Rochefoucauld, 1613-1680)
- Les puritains devraient avoir des feuilles de vigne sur les yeux. Пуританин должен был носить на глазах виноградные листья. (S. Lec, 1909-)
- Elle était belle comme la femme d’un autre. Она была так красива, как жена другого. (P. Morand, 1888-1976)
- Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme? Il est beaucoup plus simple d’attendre qu’elle ait changé d’avis ! Зачем терять время чтобы противоречить женщине? Намного проще подождать, пока она изменит свое мнение! (J-Anouilh)
- Nous ne tenons pas à ce qu’une femme soit trop intelligente parce qu’alors, qu’est-ce qu’il nous reste ? Нам не столь важно, чтоб женщина была слишком умна, потому что тогда, что нам остается? (Франсис де Кроссе) (Francis de Crosset)
- Les femmes commencent par vous aimer; puis brusquement, sans motif, elles ne vous aiment plus. Elles vous disent alors: «Comme tu as changé!» Женщины сначала любят вас; затем внезапно, без мотива, они вас больше не любят. Они вам говорят: «Как ты изменился!» (A. Hope)
- Le tricot permet à une femme de penser à autre chose pendant que son mari parle. Вязанье позволяет женщине подумать о чем-либо ином, в то время как ее муж говорит. (Sacha Guitry)
- Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. Мужчины любят то что их привлекает, женщин привлекает то что они любят.
- Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire. Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать. (G. Bouchet)
- J’ai pris les femmes pour ce qu’elles n’étaient pas, je les laisse pour ce qu’elles sont. Я принял женщин не за тех кем они были, я их оставляю из-за того кем они есть. (Gainsbourg)
Фразы для электронных посланий и смс
Начало письма
- В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
- В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
- Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
- Вопрос, кратко: … Question rapide : …
- Дорогие мои … Chers tous, …
- Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
- Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
- Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
- Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
- Очень кратко: … De faзon trиs succincte [-sε(kt)] : …
Заключительная часть смс
- …, теперь, дело за тобой. …, la balle est dans ton camp.
- Благодарю вас за активное, плодотворное и бескорыстное сотрудничество. Je vous remercie de votre collaboration active, fructueuse et dйsintйressйe.
- Благодарю за внимание ко мне … En vous remerciant de votre attention …
- Благодарю за мужество в разъяснении этого дела … Je vous remercie pour votre courage et de m’avoir йclairй sur le sujet …
- Был бы очень признателен, если бы вы прислали как можно быстрее … Je te serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir dиs que possible …
- В ожидании … Dans l’attente de … (des dates de voyage, des informations de votre part)
- Держите меня в курсе. Merci de me tenir informй.
- Для более полной информации обращаться к вклейке «процедура / методика». Voir onglet « procйdure » dans le document pour plus amples informations.
- Для информации, электронное послание … ниже. Pour infos, le mail de … ci-dessous …
- До следующего письма … En attendant de vous lire …
- Доверьтесь вашему чутью (интуиции). Fiez-vous entiиrement а votre flair.
- Если есть вопросы, позвоните мне. Si questions m’appeler.
- Если нужна дополнительная информация, я всегда в вашем распоряжении. Je reste а votre disposition pour toutes informations complйmentaires.
- Заранее благодарю, … D’avance merci …
- Крайний срок для отправки документов – 20 мая. N’oubliez pas de me faire parve
Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность. Также Вам могут быть полезны выражения на французском, которых нет в учебнике.