Сложное предложение – это вовсе не сложно!

Обсудим сегодня сложное предложение во французском языке. Но прежде стоит отметить, что французское предложение во многом похоже на русское. То есть, во французском языке, как и в русском, есть повествовательные, восклицательные, вопросительные предложения, а также утвердительные и отрицательные.

Здорово, что предложения в обоих языках похожи по своему типу. Это облегчает процесс изучения языка. Но они также похожи и по своей структуре: в обоих языках есть простые предложения и сложные. Именно сегодня мы с вами поговорим о сложном предложении, каково оно, какова его структура, какие знаки препинания нужно соблюдать в таком предложении. Итак, наша сегодняшняя задача – сложное предложение во французском языке!

Сложносочиненное предложение: ничего сложного!

Сложное предложение состоит из главного и зависимого, то есть придаточного предложения. В сложном предложении две или более грамматических основ(подлежащее и сказуемое).

Так же, как и в русском языке, французское сложное предложение делится на два основных типа – сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. О втором мы поговорим дальше, а пока разберем первый тип.

Сложносочиненное предложение – это два или несколько независимых предложений, которые  могут быть связаны между собой по смыслу. Например:

  • Son fils se lève à sept heures et déjeune vite. – Его сын встает в семь часов и быстро завтракает.
  • A sept heures quinze il prend son cartable et court à l’école. – В четверть восьмого он берет ранец и бежит в школу.
  • Je te vois maintenant et je suis heureuse. – Я виду тебя сейчас и я счастлива.
  • Je sais la réponse et je peux répondre. – Я знаю ответ и могу ответить.
  • Nous finissons le travail et nous allons à la maison. – Мы заканчиваем работу и идем домой.

Кроме того, сложносочиненное предложение образуется при помощи одного из сочинительных союзов:

  • Et — и
  • Mais — но
  • Car – так как
  • Cependant — однако
  • Par conséquent — следовательно
  • Donc – следовательно, значит

Например:

  • Elle était un peu re mais elle n’était pas chante. – Она была немного легкомысленна, но она не была злой.
  • Il ne pleut plus et il fait beau. – Дождь больше не идет и на улице хорошая погода.
  • Michel n’est pas venu car il est occupé. – Мишель не пришел, потому что он занят.
  • Nous avons décidé d’aller dans la forêt cependant il a plu. – Мы решили пойти в лес, однако начался дождь.
  • Marie n’aime pas les oranges donc elle ne boira pas le jus d’orange. – Мари не любит апельсины, значит она не будет пить апельсиновый сок.

Вот такое оно – сложное предложение сложносочиненного типа. Переходим ко второму виду.

Сложноподчиненное предложение с «подчинительными» капризами!

Не пугайтесь, друзья, эти капризы не такие уж страшные. Все дело в том, что сложное предложение, из которого одно предложение главное, а другое зависимое, называется сложноподчиненным.

proposition
Пример сложного предложения: «Я вижу корабль, который прибывает в порт»

Простые предложения в составе сложноподчиненного предложения соединяются с помощью:

Подчинительных союзов и союзных выражений:

  • Nathalie n’est pas venue parce qu’elle est malade. – Натали не пришла, потому что она больна.

Относительных местоимений:

  • C’est un homme dont je connais le fils. – Это мужчина, сына которого я знаю.

Наречий:

  • Je t’attends ce soir chez nous, lorsque tu auras fini ton travail. – Я жду тебя у нас сегодня вечером, когда ты закончишь свою работу.

Порядок слов в таком сложном предложении тот же, что и в простом распространенном, то есть оно может стоять после главного, перед главным и внутри главного предложения.

Les subordonnées: несколько слов о придаточных предложениях

Из русского языка мы помним, что сложное предложение состоит из главного и придаточного, то есть зависимого от главного предложения. Во французском языке все точно также, кроме того, у придаточного предложения есть много функций. Оно может быть подлежащим, сказуемым, дополнением, определением, обстоятельством… В сложноподчиненном предложении оно выполняет те же самые синтаксические функции, что и слово в независимом предложении. Давайте разберем каждый случай в отдельности.

Придаточное предложение – подлежащее:

  • Dommage qu’ils ne soient pas venus ! – Жаль, что они не пришли.

Придаточное предложение – именная часть сказуемого:

  • L’essentiel c’est qu’il comprenne ce qu’il doit faire. – Главное, чтобы он понял, что он должен сделать.

Придаточное предложение – прямое дополнение к глаголу главного предложения:

  • Je pense qu’il ne viendra pas ce soir. Invite qui tu veux. – Я думаю, что он не придет сегодня вечером. Пригласи кого хочешь.
  • Nous avons peur qu’ellе nous ait menti. – Мы боимся, что она нас обманула.
Subordonnee
Составляем придаточные предложения

Эти предложения могут быть связаны с главным союзом que или относительным местоимением, которому предшествует указательное местоимение:

  • Montrez-moi ce que vous dessinez. – Покажите мне то, что вы рисуете.
  • Expliquez-moi ce que vous avez en vue. – Объясните мне, что вы имеете в виду.

Эти предложения могут иметь форму инфинитивного предложения:

  • J’ai vu passer deux taxis. – Я видел, как проехали два такси.
  • Nous écoutions les oiseaux chanter. – Мы слушали, как пели птицы.

Придаточное предложение – косвенное дополнение (связывается с главным относительным местоимением с предлогом или без него):

  • Parlez-leur de ce qui s’est passé hier. – Расскажите им о том, что произошло вчера.
  • Raconte-moi de ce que Marie a fait. – Расскажи мне о том, что сделала Мари.

Определительное придаточное предложение присоединяется к главному такими местоимениями:

  • Qui — который
  • Que — который
  • Dont – о котором
  • Où – где, куда
  • Duquel – о котором
  • Auquel – которому

Например:

  • Voici la maison dont je t’ai parlé. – Вот тот дом, о котором я тебе говорил.
  • C’est la place où je suis né. – Это место, где я родилась.
  • C’est la personne qui j’estime beaucoup. – Это человек, которого я глубоко уважаю.
  • Voilà l’article que Michel a écrit. – Вот статья, которую написал Мишель.
  • C’est le livre duquel je t’ai parlé. – Это книга, о которой я тебе говорила.
  • C’est la personne auquelle je me suis adressé. – Это человек, к которому я обратилась.

Обстоятельственные предложения времени отвечают на вопрос «когда?»:

  • Il marchait vite en consultant de temps en temps sa montre. – Он шел быстро, время от времени смотря на свои часы.
  • Ayant consulté sa montre il pressa le pas. – Посмотрев на часы, он ускорил шаг.
  • Reste ici jusqu’à ce qu’il vienne. – Оставайся здесь, пока он не придет.
  • Il est venu quand tout le monde était déjà parti. – Он пришел тогда, когда все уже ушли.
  • J’ai commencé à apprendre le français quand j’étais à l’école. – Я начала изучать французский язык, когда была в школе.

Обстоятельственные предложения места отвечают на вопросы «где? куда? откуда?»:

  • Je veux savoir où te diriges-tu? – Я хочу знать, куда ты направляешься.
  • Il m’a demandé où j’avais acheté ces livres. – Он спросил меня, где я купила эти книги.
  • Michel s’est intéressé où est Jean. – Мишель поинтересовался, где Жан.
  • Je voudrais savoir d’où il prend ses idées. – Я бы хотела знать, откуда он берет свои идеи.
  • Il m’a demandé j’allais. – Он спросил меня, куда я шла.

Придаточные образа действия отвечают на вопросы «как? каким образом?». Они связываются с главным предложением посредством наречий comment, comme, инфинитивом с sans, деепричастием и причастными оборотами:

  • Je veux savoir comment tu as réussi à faire cela ? – Я хочу знать, каким образом тебе удалось это сделать?
  • Il est sorti sans la regarder. – Он вышел, не посмотрев на неё.
  • Ayant dit cela il sortit en fermant la porte. – Сказав это, он вышел, закрыв дверь.
  • Le spéctacle fini, tout le monde quitta la salle. – По окончании спектакля все покинули зал.
  • Je m’étonne comment Marie sait tricoter si beau. – Я удивляюсь, как Мари умеет так красиво вязать.

Придаточные цели отвечают на вопрос «с какой целью?». Используем союзы:

  • Pour que — чтобы
  • Afin que – для того чтобы
  • Approche-toi de moi afin que je puisse t’embrasser. – Подойди ко мне, чтобы я смог тебя обнять.
  • Dis-moi pour que je sache! – Скажи мне, чтобы я знал!

Придаточные причины отвечают на вопрос «почему?». Здесь мы используем слова:

  • Parce que – потому что
  • Car – ибо, так как
  • Puisque – потому что
  • Comme – так как
  • Attendu que – потому что, по причине
  • Il a envoyé un télégramme parce qu’il n’avait pas de nouvelles de sa famille. – Он послал телеграмму, так как не имел известий от своей семьи.
  • Elle est venue car elle veut t’aider. – Она пришла, потому что хочет помочь тебе.
  • J’ai terminé mon récit puisque Jean s’est endormi. – Я закончила свой рассказ, потому что Жан уснул.
  • Elle s’est tue attendu que son père a commencé à parler. – Она замолчала, потому что её отец начал говорить.

Причина может быть выражена и посредством причастия:

  • Il a envoyé un gramme n’ayant pas de nouvelles de sa famille. – Он послал телеграмму, так как не имел известий от своей семьи.

Придаточное условное предложение вводится союзами: si (если), quand même (все же), même  si (даже если), после которых глагол стоит в изъявительном наклонении; и союзами à condition que (при условии, если), pourvu que (лишь бы), à moins que (если только не) и другими, за которыми глагол стоит в сослагательном наклонении:

  • Il viendra me s’il est malade. — Он придет, даже если будет болен.
  • Si tu reviens tôt tu me trouveras chez moi. — Если ты вернешься рано, ты застанешь меня дома.
  • Pourvu qu’il puisse arriver demain! — Лишь бы он смог прибыть завтра!
  • Je peux t’aider à condition que tu me racontes tout. – Я могу тебе помочь, при условии, что ты мне все расскажешь.
  • Nous sortirons à moins qu’il ne pleuve pas. – Мы выйдем, если только не будет дождя.

Придаточные уступительные связываются с главным предложением союзами bien que (хотя), quoique (несмотря на). За ними глагол ставится в сослагательном наклонении:

  • Bien qu’il fasse froid je devrai sortir. — Хоть и холодно, я должен буду выйти.
  • Quoique je sois occupé je t’aiderai. – Несмотря на то, что я буду занята, я помогу тебе.

Придаточные сравнения вводятся посредством сравнительных союзов aussi que (так же как), autant que (столь же как), plus…plus (чем больше…тем больше), и союзом comme si (как будто), после которого стоит всегда Imparfait:

  • Il ferme les yeux comme s’il dormait. – Он закрывает глаза, как будто спит.
  • Je joue aux échecs aussi que mon re sait jouer. – Я играю в шахматы, так же, как и мой отец умеет играть.
  • Plus Michel s’émue plus il devient faible. – Чем больше Мишель волнуется, тем больше он становится слабым.
  • Il est bon autant que sa mère est bonne. – Он столь же добр, как добра его мать.

Как видите, друзья, запятая не фигурирует ни в одном сложном предложении французского языка. Чего нельзя сказать о русском, где запятая разделяет главное и придаточное предложение в составе сложного. А теперь, уважаемые читатели, еще несколько слов о некоторых типах придаточных предложений.

Придаточные инфинитивные предложения. После глаголов восприятия, таких, как regarder (смотреть), voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать), инфинитив употребляется в качестве сказуемого придаточного предложения. На русский язык такой оборот переводится личной формой глагола:

  • J’attends le vent siffler. –Я слышу, как свистит ветер.
  • Le gardien vit quelqu’un s’approcher de la maison, puis après s’être arrêté, frapper à la porte. – Сторож увидел, как кто-то подошел к дому, потом, остановившись, постучал в дверь.
  • Nous voyons Nicolas parler avec son frère. – Мы видим, как Николя разговаривает со своим братом.
  • Je sens l’hiver s’approcher. – Я чувствую приближение зимы.
  • J’entends ma re et ma soeur parler dans la chambre voisine. – Я слышу, как моя мама и моя сестра разговаривают в соседней комнате.

Придаточные причастные предложения. В них сказуемое может быть выражено причастием, и тогда подлежащее главного предложения и придаточного будет одно и то же. Такой оборот может встречаться и в русском языке:

  • Rentré chez lui il phona. – Вернувшись домой, он позвонил по телефону.
  • Ayant passé les examens Michel est parti en vacances. – Сдав экзамены, Мишель уехал на каникулы.
  • Invités chez Nicolas nous étions en retard. – Будучи приглашенными Николя, мы опоздали.
  • Sortie de la maison elle s’est approchée du kiosque. – Выйдя из дома, она приблизилась к киоску.
  • Allée au magasin Marie a oublié de prendre d’argent. – Пойдя в магазин, Мари забыла взять деньги.

Абсолютный причастный оборот. Во французском языке подлежащее главного предложения и причастного предложения могут быть различными. В русском языке такого оборота не имеется, и эти предложения переводят, как придаточные предложения цели, причины и следствия:

  • Le voyageur étant très fatigué, nous lui avons proposé de passer la nuit chez nous. – Так как путник очень устал, мы предложили ему переночевать у нас.
  • Finissant le travail nous sommes allés au cinéma. – Так как мы закончили работу, мы пошли в кино.
  • Etant occupé je ne pouvais pas téléphoner à mes amis. – Так как я был занят, я не мог позвонить своим друзьям.
  • Ayant terminé l’article j’ai écrit à mon chef. – Закончив статью, я написал своему шефу.
  • Marie étant très triste je lui ai proposé de rester chez moi. – Так как Мари была очень грустна, я предложила ей остаться у меня.

Друзья, старайтесь использовать сложные предложения, тогда ваша речь будет более развитой и богатой. Желаем вам удачи и до новых встреч!