Простые, но точные формулировки и клише придают деловой беседе более профессиональный стиль, даже если Вы ещё не достаточно уверенно говорите на языке партнёров. А деловые переговоры на французском языке – это ещё и безумно красиво, ведь французский язык невероятно мелодичен.
Сегодня, друзья, мы подобрали для вас некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в деловом общении на французском языке.
Конечно же, вы можете общаться с деловыми французскими партнерами с помощью переводчика. Но французы очень любят и берегут свою культуру и свой язык, поэтому, если вы заговорите с ними по-французски, то это будет вам в плюс: вы сразу расположите французов к себе. Если у вас намечаются деловые переговоры с французами, то советуем вам обратить внимание на слова, выражения и фразы, в которые мы вас сегодня посвятим. Они вам обязательно пригодятся!
Как начать деловые переговоры
Для того, чтобы начать деловые переговоры на французском языке, следует знать, как обратиться к своему деловому партнеру. В этом пункте важно соблюдать вежливый и сдержанный тон, впрочем, как и на протяжении всех переговоров.
Если ваш деловой партнер мужчина, то это Monsieur – господин; если женщина, то Madame – госпожа. Если ваш собеседник юрист, нотариус, то обратитесь к нему Maître. Если вы знаете должность вашего партнера, то можно обратиться к нему, указав эту должность Monsieur le Directeur technique – господин технический директор.
Как начать деловые переговоры, какими фразами их можно открыть? Вам помогут следующие выражения:
- Je vous remercie de l’intérêt que vous portez à notre produit – Я благодарю вас за интерес, который вы проявили к нашей продукции.
- Permettez-moi de vous rappeler votre promesse – Разрешите мне напомнить вам ваше обещание
- Suite à notre discussion téléphonique – Исходя из нашего телефонного разговора…
- Je vous remercie de votre lettre dans laquelle vous m’informez – Я благодарю вас за ваше письмо, в котором вы меня информируете…
- Je suis bien aise de vous annoncer que votre demande est acceptée – я рад сообщить вам, что ваша просьба принята…
Если ваши деловые переговоры предусматривают просьбу или запрос, то вам могут помочь следующие фразы:
- Je vous prie de nous envoyer… – Я прошу вас прислать нам…
- Je vous prie de bien vouloir expédier/livrer dans les plus brefs délais… – Я прошу вас прислать нам как можно быстрее…
- Je vous serai obligé me renseigner sur… – Я буду вам обязан, если вы свяжетесь с нами..
- Nous vous serons reconnaissants de nous faire savoir… – Мы будем вам благодарны, если вы дадите нам знать…
- Pourriez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию об…
- Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur… – Вы обяжете нас, если дадите нам предписания по…
Как быть, если вы хотите уведомить собеседника о получении чего-либо от него/его компании? Выразить это вам помогут следующие фразы:
- Nous avons le plaisir d’accuser reception de votre lettre – Мы с удовольствием сообщаем вам о получении вашего письма.
- Nous accusons réception de votre offre – Мы сообщаем вам о получении вашего предложения…
- Nous avons bien reçu en temps utile votre ordre du… – Мы вовремя получили ваш заказ об…
- Nous sommes en possession de votre estimée… – Получив ваше мнение…
- Au reçu de votre demande… – Получив вашу просьбу/запрос…
Если вы хотите дать положительный ответ деловому партнеру:
- En réponse à votre demande… – В ответ на вашу просьбу…
- Nous référant à votre lettre… – Ссылаясь на ваше письмо…
- Conformément à votre commande, nous avons le plaisir de vous annoncer… – В соответствии с вашим заказом, мы с удовольствием вам сообщаем…
- En conformité avec votre lettre, nous acceptons vos conditions… – В соответствии с вашим письмом, мы принимаем ваши условия…
- Prenant bonne note de vos suggestions… – Принимая к сведению ваши предложения…
- Etant en mesure de vous donner une réponse favorable à… – Имея возможность дать вам положительный ответ.. !
- Nous vous assurons que… – Мы вас уверяем, что…
- Soyez sûr que… – Будьте уверены, что…
Если деловые переговоры предусматривают сообщение информации:
- Nous avons le plaisir/l’avantage de vous informer/vous aviser… – Мы с удовольствием сообщаем вам/информируем вас…
- Je prends la liberté d’attirer votre attention sur… – Я беру на себя смелость обратить ваше внимание…
- Nous sommes obligés de vous faire connaître/ vous faire savoir… – Мы обязаны сообщить вам/дать вам знать…
- Nous tenons à vous fournir les renseignements suivants – Мы хотели бы предоставить вам следующие распоряжения…
- Nous devons prendre bonne note de… – Мы должны обратить внимание на…
- Nous vous prions analyser les documents ci-joints – Мы просим вас проанализировать вложенные документы…
- Veuillez bien… – Могли бы вы…
Как извиниться, отказать или признать свою ошибку? В этом вам помогут следующие выражения:
- Excusez-moi/nous, mais… – Извините меня/нас, но…
- Bien dommage, mais… – К сожалению/очень жаль, но…
- Nous ne nous croyons pas en mesure de… – Мы не располагаем возможностью…
- C’est avec regret que nous apprenons… – С сожалением мы узнаем…
- Je regrette vivement de devoir m’excuser… – Я сожалею, что должен извиниться перед вами…
- Nous avons le regret d’être obligé de vous prier de nous excuser… – Мы сожалеем, что вынуждены просить извинить нас…
- Nous sommes onligés de reconnaître notre erreur… – Мы вынуждены признать нашу ошибку…
- Nous croyons bien devoir décliner/refuser/rejeter… – Мы обязаны отказать…
- Nous nous voyons dans la nécessité de ne pas accepter… – Мы видим необходимость в том, чтобы не согласиться…
Как вежливо завершить переговоры
Итак, друзья, вы решили все свои вопросы с деловыми партнерами. Теперь нужно закончить деловые переговоры, и, конечно, нужно сделать это в вежливой форме. Будьте доброжелательны: поблагодарите собеседников, выразите желание и надежду на дальнейшее сотрудничество и т.д. Вам помогут следующие фразы:
- Je vous remercie pour votre attention et vos offres – я благодарю вас за внимание и ваши предложения.
- En attendant notre prochaine rencontre… – Ожидая нашу следующую встречу…
- Nous attendons votre commande éventuelle – Мы ждем ваш следующий заказ.
- Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction – Мы надеемся, что это решение удовлетворит вас.
- En vous souhaitant bonne réception – Желаем вам хорошего получения.
- Nous vous remercions d’avance – Мы заранее вас благодарим.
- Avec nos vifs remerciements – С благодарностью от нас.
- Merci pour votre travail – Спасибо за вашу работу.
- Merci pour prendre contact pour une prochaine commande – Спасибо, что взяли контакты для следующего заказа.
- Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux – Вы можете быть уверены, что мы приложим все усилия.
- Téléphonez-moi si vous avez besoin d’informations complémentaires – Позвоните мне, если вам понадобится дополнительная информация.
Вот и все, друзья, теперь вы можете смело отправляться на деловые переговоры с французами! Желаем вам удачи!