Знаменитые крылатые фразы и выражения на французском

Здесь собраны самые мудрые и знаменитые крылатые выражения французского языка.

Самые популярные крылатые фразы и выражения

В этой подборке мы собрали  интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой философской мыслью.

О времени

Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь

О качествах

Corbeau blanc – Белая ворона

Философские

Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров

Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть

A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить

Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет

C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался

Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу

Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье

Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена

Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы

Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня

Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями

La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается

La main lave l’autre – Рука руку моет

L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье

L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться

L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей

L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило

L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк

Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть

Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет

C’est la vie! – Такова жизнь!

L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды

Разговорные

A propos — Кстати

A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу

Aller le nez au vent – Держать нос по ветру

Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит

C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел

Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород

Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится

Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте

Il pleut à sceaux – Льет как из ведра

Il pleut des hallebardes – Проливной дождь

Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза

La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит

Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон

Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда

Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать

Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине

Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся

(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке

Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около

Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется

Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет

Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься

Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье

Cherchez la femme – Ищите женщину

Вам также будет интересно познакомиться с пословицами и поговорками французского языка

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение французского языка
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: