Мы специально разместили на сайте видео басни «Стрекоза и муравей» на французском языке, ведь мораль этой знаменитой басни на прямую относиться к изучению французского языка. Трудолюбие и своевременные усилия из любого начинающего студента сделают идеального француза с первоклассным произношением. А ещё слушание французской речи напрямую помогает сформировать лексику и лучше понимать собеседника, но об этом Вы и так уже знаете… Приятного просмотра!
Под видео мы разместили оригинальный текст басни с переводом на русский язык.
Текст басни на французском языке с переводом
La cigale ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. | Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, |
Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. | Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Все прошло: с зимой холодной Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: |
« Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’août, foi d’animal, Intérêt et principal. » La fourmi n’est pas prêteuse : C’est là son moindre défaut. | И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милый! |
« Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. — Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. — Vous chantiez ? J’en suis fort aise : Eh bien ! Dansez maintenant. » | Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!» — «Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?» — Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило». — «А, так ты…» — «Я без души Лето целое все пела». — «Ты все пела? это дело: Так поди же, попляши!» |