Клише во французском языке, представляет собой готовые речевые обороты стереотипного типа, которые, при этом, используются в виде легко воспроизводимых в рамках соответствующих типичных условий/коммуникативных ситуаций словосочетаний/оборотов.

Клише могут использовать в рамках публицистической/художественной/официально-деловой/научной(реже) речи, а также в применении к различным ситуациям разговорной/бытовой коммуникации (литературно-разговорный стиль).
Слова-связки во французском языке
Вводные слова и полезные словосочетания, которые здорово помогут поддержать разговор, отразить свое отношение к происходящему и сказанному, правильно построить фразу, связать части предложения, ну и, напоследок, блеснуть знаниями.
Рассмотрим все на примерах.
| Вводное слово-связка | Вариант во французском языке |
| а это значит | Et ça veut dire |
| без сомнений | Sans doute |
| более того | De plus |
| более менее | Plus ou moins |
| было бы неплохо | Il serait bon |
| было бы лучше | Il vaut mieux |
| в данном случае | Dans ce cas |
| в конце концов, в конечном счете | Enfin, finalement |
| в общем | En général |
| в то же время | En même temps |
| в том-то и дело | C’est que |
| в частности | En particulier |
| вернее, точнее | Notamment, pour être exact |
| вероятнее всего | Le plus probable |
| вероятно | apparemment |
| во всяком случае | De toute façon, en tout cas |
| возможно (может быть) | Peut-être |
| во-первых | Premièrement, tout d’abord |
| впрочем | D’ailleurs |
| вы шутите | Vous plaisantez |
| действительно (по правде) | Effectivement, vraiment |
| должно быть | Doit être |
| другими словами | Autant dire |
| если говорить честно | À vrai dire |
| если хочешь | Si tu veux |
| жаль | Par pitié |
| и все-таки (не смотря ни на что) | Malgré tout, quand même |
| и наоборот | Et au contraire |
| и потом | Et puis |
| или же | Ou bien |
| или сказать лучше | Pour mieux dire |
| именно так | Exactement, précisément |
| иначе говоря | Autrement dit |
| итак | Donc, alors |
| как видите | Comme vous voyez |
| как говорится | Comme on dit |
| как минимум | Au minimum, au moins |
| как это ни странно | curieusement |
| конечно! | Bien sûr! Certainement! |
| короче говоря | Enfin, en bref |
| кроме всего прочего | Par ailleurs |
| кроме того | En outre |
| кстати | À propos |
| мало того | Non seulement |
| между нами | Entre nous |
| между прочим | Entre autres |
| мне очень жаль | Je suis désolé |
| может быть | Peut-être |
| на первый взгляд | Au premier regard |
| на самом деле | En realité |
| наверное | Probablement |
| надеюсь | J’espère |
| наконец-то | Finalement |
| например | Par exemple |
| не может быть, не могу поверить | Pas possible, je ne peux pas le croire |
| несмотря ни на что | Malgré tout |
| несомненно | Bien entendu, certainement |
| нет слов | Les mots manquent pour dire |
| обычно | D’habitude, normalement |
| однако | Cependant, pourtant, néanmoins |
| откровенно говоря | Franchement |
| очевидно | Évidemment |
| по моему мнению | À mon avis |
| пожалуйста | S’il vous plaît |
Слова-паразиты во французском языке
- Du coup
В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».
Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан
В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».
- Du coup, je vais le faire partager. Так что я с вами поделюсь (без контекста выражения причины-следствия).
- Du coup, je vais relayer votre remarque auprès de nos journalistes et producteurs! … Я передам ваше замечание журналистам и продюсерам (отдельная фраза в конце письма).
- Vous avez bien raison. Du coup, je vais tenter de me réfréner ! Вы правы. … Я постараюсь умерить свой пыл.
- Du coup, salut ! Ну чё там, привет!
Французы постоянно жалуются на злоупотребление этим выражением. Некоторые на du coup дают ответ du pied.
- Si tu le dis
«Раз так говоришь». Выражение означает, что мы не согласны с собеседником, но не хотим ввязываться в дискуссию, спорить, что-либо доказывать или не можем сказать напрямую, что сами об этом думаем или что думаем о нём самом.
Можно продолжить: si tu le dis, c’est que c’est vrai. Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть.
- C’est délire / total délire ! / Trop délire ! / Top délire !
Бред! Полный бред!
C’est quoi, ce délire ?! Что за бред?!

- Quelque part
В обычном значении «где-то, куда-то» quelque part не является словом-паразитом.
Например: j’ai lu quelque part. Я где-то читал.
On s’est déjà vus quelque part? Мы где-то встречались?
Il est allé quelque part. Он куда-то пошёл.
В разговорном французском quelque part стал синонимом “d’une certaine façon” ou “dans un sens” – в какой-то степени, в какой-то мере, в каком-то смысле:
Quelque part, tu as raison. В каком-то смысле ты прав.
Quelque part, j’en suis responsable. В какой-то степени я отвечаю за это.
И даже:
Quelque part, je pense que … – ну, я думаю, что…
- A très / trop vite
Аналог à très bientôt – до скорого! Человек надеется «сконнектиться» как можно скорее.
Но порой это напрягает в случае если я не хочу с ним встречаться или не знаю когда.
A très vite на автоответчике предполагает то, что вы должны немедленно перезвонить.
- Au jour d’aujourd’hui
Переводится как простое «сегодня».
Это двойной плеоназм. Поскольку aujourd’hui само по себе является плеоназмом. Так как образовано от ce jour d’hui, где hui в 10 веке по латыни означало «в этот день».
Добавляя au jour d’aujourd’hui француз получает « au jour du jour de ce jour » – в день дня этого дня.
Очень распространённый tic de langage в масс-медиа.
- Allôooooooooooooo!
Как и в русском, «Эй, ты меня слышишь, алёёёёёёёёёё!» Ничего общего с разговором по телефону.
- Bref
«Короче!»
- Ça le fait
Пришло из английского «that does it».
Переводится как усиленное «да», «очень хорошо», «супер» и «идея хорошая».
- Genre
Наше «типа».
Клише и фразы деловых совещаний и конференций
| Abordons maintenant le chapitre « divers » de l’ordre du jour | Перейдем к пункту повестки дня «Разное» |
| Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet… | На коллоквиумах будет обсуждаться тема… |
| Ce sujet fera également l’objet de notre discussion | Эта тема будет также предметом нашей дискуссии |
| Ceci termine la première partie de notre session | На этом мы закончим наше утреннее заседание |
| Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunion | К сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания |
| Ces conclusions ne résisteront guère à la critique | Эти выводы вряд ли смогут выдержать критику |
| C’est pour moi une grande joie de souhaiter la bienvenue à un aussi grand nombre de scientifiques | Я очень рад, что имею возможность приветствовать столь большое число ученых |
| Cet appareil ne fonctionne qu’avec le courant alternatif | Этот прибор работает только от сети переменного тока |
| C’est pourquoi nous pouvons considérer cette proposition comme nulle et non avenue | Ввиду этого мы можем рассматривать данное предложение как недействительное |
| Cette conférence servira de critère pour notre travail ultérieur | Эта конференция определила масштабы нашей дальнейшей работы |
| Cette manifestation est-elle prévue comme « séance privée »? | Эта встреча будет носить закрытый характер? |
| Chacun des auteurs est lui-même responsable des corrections des épreuves | За чтение корректур отвечают сами авторы |
| Comme je l’ai déjà fait savoir… | Как я уже доводил до Вашего сведения… |
| Comment allons-nous procéder maintenant ? | Как мы поступим с этим? |
| Des intervenants de grand renom se proposent de comparer… | Известные ученые и инженеры будут сравнивать в своих докладах… |
| Il est absolument nécessaire de convoquer ces prochains mois une conférence internationale pour délibérer sur l’actuelle situation du marché de l’énergie, et discuter sur… | Крайне необходимо в ближайшие месяцы созвать международную конференцию, чтобы обсудить положение на энергетическом рынке… |
| Il est possible de voter par procuration | Можно проголосовать через представителя |
| Il incombe à la commission des finances de contrôler le budget | Финансовый комитет обязан контролировать бюджет |
| Je doute que nous fassions revenir le comité sur son opinion | Я сомневаюсь, что есть еще возможность убедить комитет изменить свое мнение |
| Je me vois dans l’obligation de vous demander de remettre votre rapport sous forme écrite | Я бы очень просил Вас подать Ваш доклад в письменном виде |
| Je ne crois pas qu’un vote secret soit nécessaire | Я не думаю, что необходимо тайное голосование |
| Je ne peux approuver cela que sous réserve | Я могу согласиться с этим лишь с оговоркой |
| Je ne peux, par manque de temps, que faire un exposé sommaire | Из-за недостатка времени я смогу сделать только общий обзор |
| Je remercie tous les participants qui ont contribué au succès du déroulement de cette conférence | Благодарю всех участников, которые содействовали успешному проведению этой конференции |
| Je voudrais laisser en suspens la question de… | Я хотел бы оставить открытым вопрос… |
| La date limite pour les réservations d’hôtel est… | Заказы на номера в гостинице принимаются до… |
| Là-dessus, nous allons en terminer avec ce point de l’ordre du jour | На этом мы закончим обсуждение данного пункта повестки дня |
| La motion est adoptée à une large majorité | Предложение принято большинством голосов |
| La proposition est adoptée à l’unanimité | Предложение принято единогласно |
| La proposition est adoptée à une étroite majorité | Предложение принято незначительным большинством голосов |
| La ville vous offre un programme culturel varié | Наш город предоставляет все возможности для разнообразной культурной программы |
| L’agencement et l’équipement technique des salles de conférence | Оформление и техническое оснащение помещений конференции |
| L’allocution de bienvenue sera prononcée par le Recteur de l’Université | Приветственную речь произнесет ректор университета |
| Le comité ad hoc a accompli sa tâche en si peu de temps | Специальный комитет выполнил свою задачу за очень короткий срок |
| Le comité d’organisation se charge de la réservation des chambres | Направление в заказанную гостиницу можно получить в оргкомитете |
| Le débat sur le règlement étant clos, je voudrais en venir maintenant au sujet proprement dit | После того, как дебаты по повестке дня закончены, я хотел бы перейти к самой теме |
| L’éditeur ne se charge que de la correction des fautes d’imprimerie | Издательство берет на себя только исправление опечаток |
| Le formulaire de demande de visa | Анкета для получения визы |
| Le rapport final contient les procès-verbaux de toutes les séances | Заключительный отчет содержит протоколы всех заседаний |
| Le secrétariat est prévu essentiellement pour l’exécution des travaux concernant la conférence | В машбюро в первую очередь печатаются материалы конференции |
| Le service d’interprétariat et de traduction | Служба перевода |
| L’ordre du jour étant épuisé, je propose de clore la séance | Поскольку в повестке дня вопросов больше нет, я предлагаю закрыть заседание |
| Les demandes personnelles ne pourront être prises en considération | Индивидуальные заявки не могут быть удовлетворены |
| Les délégations et les invités seront accueillis à leur arrivée par le comité d’organisation | Членов делегаций и гостей будут встречать представители оргкомитета |
| Les inscriptions nous parvenant plus tard ne pourront être prises en considération | Заявки, присланные позднее, не смогут быть удовлетворены |
| Les organisateurs devraient peur-être essayer de réserver plus de temps aux discussions | Организаторы должны постараться больше времени запланировать для дискуссий |
| Les organisateurs se réservent le droit de… | Организаторы конференции оставляют за собой право… |
| Les participants à la conférence seront classés en trois catégories : les délégués, les invités et les accompagnateurs | Участники конференции делятся на три категории: делегаты, гости и сопровождающие их лица |
| Les réserves qui viennent d’être exprimées sont sans aucun fondement | Эти оговорки совершенно беспочвенны |
| Les sessions seront consacrées à trois sujets pricipaux | Заседания посвящены трем основным темам |
Клише во французском языке явление достаточно известное и необходимое для бытового и делового общения. Знание данных фраз, значительно обогатит ваш словарный запас и сделает речь более элегантной. А если перед вами стоит задача написать деловое письмо, тогда статья «Самые распространенные клише для письма по-французски» Вам в помощь!



